Питер Пэн и тайна Рандуна - читать онлайн книгу. Автор: Дейв Барри, Ридли Пирсон cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Питер Пэн и тайна Рандуна | Автор книги - Дейв Барри , Ридли Пирсон

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

— Да, — ответила она. — С Ловцами.

Она коротко пересказала то, что говорил отец о собрании в Париже и о тревогах Ловцов.

Когда она закончила, Джордж сказал:

— Неудивительно, что они беспокоятся. Эта тварь, Омбра, в самом деле был очень жуткий. Но мне кажется, что теперь, когда они понимают всю серьезность создавшегося положения, они делают все возможное, чтобы решить проблему…

— Не знаю, — возразила Молли. — Отец выглядел очень озабоченным. Я еще никогда не видела его таким. Мне хочется хоть чем-нибудь помочь…

— Например?

— Я вот все думаю, — сказала Молли, — насчет предупреждений о звездном веществе.

— Которых они больше не получают.

— Да. Папа говорил, они печатались в оксфордском «Обсервере» под видом частных объявлений. Более сотни лет. Это ведь очень долгий срок, верно, Джордж?

— Ну да, долгий, — согласился Джордж, не понимая, к чему она клонит.

— Ну так вот, — продолжала Молли, — я подумала — вдруг кто-нибудь в Оксфорде, кто-нибудь из сотрудников газеты, знает, кто помещал эти объявления?

— Может быть, — сказал Джордж.

— Ну так вот, я подумала, может, стоит кому-нибудь съездить в Оксфорд и разузнать об этом?

— Кому-нибудь? — переспросил Джордж.

— Ну, мне, например.

— А твои родители про этот план знают?

— Нет, — призналась Молли. — Конечно, они меня ни за что не отпустят! Но ведь им и не обязательно об этом знать. До Оксфорда всего час езды на поезде. Мы могли бы съездить туда и вернуться, и все за один день.

— Мы? — уточнил Джордж.

— Ну, я надеялась… — покраснела Молли. — В смысле, ты же единственный человек, кроме моих родных, кто знает, в чем дело. Я понимаю, нехорошо после всего, что ты уже сделал, требовать от тебя еще и этого, но…

Джордж накрыл своей рукой руку Молли. Девочка умолкла. Обоих как будто током тряхнуло.

— Разумеется, я поеду с тобой в Оксфорд! — заявил он.

— Спасибо! — сказала она.

Они поспешно разняли руки.

— Мне-то из дома уйти нетрудно, особенно сейчас, когда родители в отъезде. Но вот как ты вырвешься из когтей миссис Бамбрейк? — засомневался Джордж.

— А я использую тебя как предлог! — улыбнулась Молли. — Скажу ей, что ты обещал завтра повести меня в Национальную галерею и мы собираемся провести там весь день, любуясь живописью!

— Да уж! — хмыкнул Джордж. — Но неужели ужасная миссис Б. доверит тебя мне?

— Еще как доверит! — заверила его Молли. — Ужасная миссис Б. тебя обожает.

Она хотела добавить что-то еще, но ничего не сказала, и снова воцарилось неловкое молчание. На этот раз его нарушил Джордж.

— Ладно, — сказал он. — Так, значит, зайти за тобой завтра к девяти и сказать, что мы идем в Национальную галерею?

— К девяти так к девяти, — согласилась Молли. — Спасибо тебе большое!

— Не за что, всегда рад помочь, — ответил мальчик.

Он проводил ее до дверей, они распрощались. Возвращаясь домой, Молли думала о том, какой Джордж славный, какой он верный друг и как он всегда готов прийти на помощь.

Но тут ей на ум пришла другая мысль: «В последний раз, когда Джордж взялся мне помочь, он подвергся большой опасности! Получается, я снова втягиваю его в опасное дело?»

Молли поразмыслила об этом и решила, что все это глупости. Ну что опасного может быть в том, чтобы съездить в Оксфорд?

Эта мысль ее слегка утешила, и Молли заторопилась домой: на улице быстро темнело.

Глава 6
Неприятные слухи

«Фантом» несся по морю на всех парусах. Никогда еще этот корабль не ходил так быстро. Капитан Нерецца выжимал из «Фантома» все, на что он был способен, и не убирал лишние паруса, даже когда казалось, будто корабль вот-вот разнесет в щепки. Днем и ночью они мчались вперед, оставляя след из белой пены на темных волнах открытого моря.

Матросы не меньше, чем их капитан, стремились добраться до цели своего путешествия и избавиться наконец от нежеланного пассажира. По команде быстро разнесся слух, что он снова вернулся на корабль: жуткая, темная фигура в плаще, живущая в темной каюте. Поначалу некоторые отмахивались от слухов, говоря, что Омбра пропал в Стоунхендже, — многие же видели это своими глазами!

Но слухи не унимались. Во-первых, снова этот холод. Чем ближе к темной, запретной каюте, тем холоднее становилось на корабле, вплоть до того, что изо рта пар валил.

Во-вторых, звуки: хриплые, сдавленные стоны, похожие на рев раненого зверя. Время от времени они слышались на палубе поздно ночью, разносясь от носа до кормы, хотя, когда вахтенные матросы решались посмотреть, что происходит, они не видели никого, одни только тени.

С каждым новым известием о странных происшествиях настроение у моряков становилось все мрачнее и угрюмее. Некогда веселая команда — матросы действительно любили свой стремительный корабль — с каждым днем делалась все несчастнее. У самого капитана Нереццы настроение было и вовсе отвратительное. Капитан был близок к нервному срыву. Он часами стоял на мостике, угрюмо насупившись, пытаясь выжать лишние пол-узла из корабля, который уже и так угрожающе содрогался под массой парусов. Рулевой мрачно боролся со штурвалом, без песен, без улыбки на губах. Кок не готовил ничего, кроме одной и той же опостылевшей всем похлебки. Не слышно было ни звуков губной гармошки, ни смеха.

Все они чувствовали его присутствие — присутствие жуткой твари в темной каюте. Все до последнего. А потом, однажды ночью, когда матросы лежали в своих гамаках и пытались забыться сном, а сон все не шел, один юноша произнес три слова, которые ледяным пронизывающим ветром разнеслись по всему трюму. Он сказал это сразу после общей молитвы, когда тишину нарушали только удары волн о борта да стенания корабля, который словно бы нехотя повиновался приказам капитана. Эти три слова отозвались эхом во всех сердцах, потому что вся команда думала о том же:

— Оно становится сильнее!

Глава 7
Секрет

Солнце пылало в ослепительно голубом небе. Над островом Моллюск висела удушающая жара.

Питер и его друзья уныло сидели посреди деревни моллюсканцев. Обычно это было очень приятное место: визжали и смеялись ребятишки, члены племени болтали о чем-то своем… Но сегодня здесь царила тишина. Слышался лишь приглушенный рев морских валов, накатывающих на берег в нескольких сотнях футов отсюда. Болтать никому не хотелось. Все, кроме самых маленьких детей, сидели и ждали.

Они ждали звука, который никому не хотелось услышать: звука большой раковины, в которую должен был протрубить один из остроглазых воинов-моллюсканцев, стоявших на часах на вершине горы. Этот звук означал бы, что часовые заметили на горизонте вражеские челны.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию