Глаз осьминога - читать онлайн книгу. Автор: Серж Брюссоло cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Глаз осьминога | Автор книги - Серж Брюссоло

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

— Хочешь сказать — в плавучие горшки с цветами, — засмеялся Гюс. — Знаю я эту историю. Обычная легенда.

— Нет, — раздраженно возразил Давид, — правда! Жители Алмоа выпустили двенадцать ковчегов незадолго до того, как пошел ко дну единственный на планете остров. Двенадцать гигантских кораблей, которые теперь, вероятно, выглядят, как настоящие джунгли.

— Да ладно! — проворчал Гюс. — Они наверняка давным-давно пошли ко дну.

— А кто-то был на борту? — спросила Зигрид.

— Может быть, — кивнул Давид. — Предполагаю, что садовники. Выжили ли они, уже другой вопрос.

— А какое отношение ковчеги имеют к нам? — настаивала девочка.

— Командование хочет, чтобы мы разыскали их и исследовали. Наша задача состоит в том, чтобы изучить, что там растет, и взять образцы, — ответил Аллоран и отвел глаза. — Но если мы сочтем, что плавучие сады опасны для людей, нужно будет взорвать корабли… пустить их ко дну.

— Так вот зачем у нас на лодке столько взрывчатки, — вздохнула Зигрид. — Но каким образом мы сможем составить компетентное мнение? Мы ведь не агрономы и не ботаники! Бред какой-то.

— У нас есть электронный анализатор, доверимся ему, — отрезал Давид.

Зигрид сжала челюсти. У нее появилось неприятное ощущение, что парень врет. Ей все меньше и меньше нравилась его скрытность, проявившаяся с тех пор, как Каблер назначил его ответственным за экспедицию.

— Ну и где они, эти чертовы ковчеги? — спросил Гюс.

— Прямо по курсу, — заявил Аллоран, указывая правой рукой вдаль. — Два дня назад «Блюдип» их обнаружил. Их осталось всего три. Остальные либо утонули, либо унесены течением из нашего сектора. Мы приблизимся к кораблям и поднимемся на них.

— Если они так опасны, как ты утверждаешь, проще было сразу торпедировать их, — заметил Гюс.

— Я ничего не утверждаю, — бросил Давид с заметно растущим раздражением. — В любом случае «Блюдип» не может позволить себе тратить торпеды налево и направо. Ковчеги — всего-навсего сделанные по старинке деревянные корабли с некрепким корпусом. Просто плавучие сады. Их можно будет легко затопить, подложив под днище мину. Ясно?

— Ну ладно, — вздохнул Гюс. — Раз ты так говоришь… В конце концов, ты же командир.

А Зигрид никак не прокомментировала сообщение Аллорана. Но считала, что в озвученной им истории полно неясностей. Ее тревожила мысль о том, что их может ожидать на тех кораблях. И еще испытывала определенное волнение от того, что находилась за пределами подводной лодки.

— Надо быть готовыми ко всему, — заметил Давид. — Возможно, жители Алмоа выжили на своих ковчегах. Мы ничего не знаем о них. Вдруг они монстры; тогда нам придется сражаться. Будьте готовы и убивайте противников, не колеблясь, при первом же угрожающем жесте с их стороны.

— А какое у нас оружие? — спросил Гюс.

— Три ружья с разрывными пулями в аварийном комплекте жизнеобеспечения, — объявил Давид. — Только не тратьте заряды понапрасну!


Ветер дул сильно, и шлюпка быстро плыла по волнам. Зигрид вздрагивала каждый раз, когда пена касалась ее рук.

Все были так напряжены, что казалось, будто воздух начинен электричеством, и вскоре трое друзей замолчали. Даже Гюс перестал отпускать свои дурацкие шуточки.

Наконец, когда солнце стало садиться, на фоне покрасневшего неба, как в театре теней, появились очертания призрачных кораблей. У Зигрид перехватило дыхание. Они были огромными! Три очень больших деревянных ковчега. Они находились в плохом состоянии. Доисторические корабли, плывущие туда, куда подует ветер… Лианы переросли парапеты палубы и свисали по бортам. Плющ и мох покрыли носовую часть, скрыв доски и балки форштевня. На месте мачт росли деревья с густой шелестящей кроной, и Зигрид сразу подумала, что наверняка палуба скрыта под слоем зеленой травы.

— Ого! — прошептал Гюс. — Прямо плавучие леса…

— Будьте настороже, — вмешался Давид. — Не отвлекайтесь на пейзаж. Вот уже десять лет мы с вами не видели деревьев и травы, но это не значит, что можно играть в туристов. Наоборот, наступило время собраться. Мы произведем высадку на корабли.

Зигрид покачала головой. Ее сердце быстро билось.

Надувная лодка напоминала ореховую скорлупку рядом с нагруженными землей ковчегами. Давид Аллоран стал управлять шлюпкой, чтобы пришвартоваться к ближайшему. Лианы свисали с кораблей так низко, что задевали шлемы ребят.

«Я и не помню уже, что растительность выглядит такой… лохматой! — подумала девушка. — Все эти ветви, листья… Они тут везде, даже между рассохшихся досок».

— Не поддавайтесь первому впечатлению, — проговорил Давид. — Когда земля исчерпает питательные элементы, растения станут умирать одно за другим. Вероятно, так и произошло с остальными ковчегами. Гюс прав, корабли превратились в плавучие горшки с цветами.

Он старался говорить как ни в чем не бывало, чтобы прогнать странное ощущение, которое испытывали друзья.

— Давайте! — приказал он. — Полезли! Вот здесь вроде бы остатки забортного трапа. Крепко держитесь. Если вы ударитесь о корпус корабля, то можете разорвать комбинезон или разбить шлем.

— Хватит читать нам нотации, — проворчал Гюс.

Он храбрился, но Зигрид видела, что парень очень бледен. Да и сама она чувствовала себя не лучше.

«Что ждет нас наверху? — подумала она. — Какие-нибудь жуткие создания… монстры, которых мы разнесем на кусочки?»

Командование никогда ничего особо не рассказывало о прежних обитателях планеты Алмоа.

«Это были, без сомнения, не очень приветливые существа, — отвечали инструкторы, когда им задавали вопросы. — Редкие дошедшие до нас фотографии так ужасны, что их не показывают широкой публике».

Давид взял одно из ружей, повесил за плечо и стал взбираться по покрытому мхом борту корабля, словно альпинист, поднимающийся по отвесному склону.

— Осторожно, — предупредил Аллоран, — здесь скользко!

Гюс бросил якорь и привязал шлюпку. Зигрид показалось, что она чувствует запах корабля-призрака — сильный запах плесени и сока травы, растительной гнили (память услужливо возродила детские земные ощущения).

Когда Гюс поднялся на пять метров, Зигрид поползла за ним. К счастью, тысячи корней, вылезавших между рассохшихся досок, служили хорошей опорой. Ковчег больше не походил на плавающее судно, скорее можно было подумать, что часть суши оторвалась от материка и плыла по воле волн.


Трое друзей наконец-то влезли на палубу. Перед ними простирался лес в миниатюре, великолепный сад, ограниченный носом, кормой и парапетом вокруг палубы корабля.

На месте мачт высились три огромных дерева. Зигрид не знала, что это за деревья. Ветер с моря шевелил листву. Крона была такой густой, что под деревьями было темно. Такой картины ребята не видели с того момента, как были завербованы на «Блюдип».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию