– У нас полные списки, – загадочно ответила Хенриетта Халл и
снова повернулась к Мейсону. – Не забывайте, мистер Мейсон, что ваша фамилия
возглавляет список адвокатов по самим серьезным правонарушениям.
– Таким, как убийство?
– Таким, как убийство, – подтвердила Хенриетта Халл, а через
несколько секунд добавила: – А также похищение людей.
Глава 7
Мейсон вставил ключ в замок двери своего кабинета,
открывающейся прямо в общий коридор. Его встретила разгневанная Делла Стрит.
– А потом еще кто-то удивляется, почему секретарши седеют! –
воскликнула она. – Ты понимаешь, мистер Перри Мейсон, что у тебя назначены две
встречи и мне приходится расшаркиваться перед этими людьми, объясняя твое
отсутствие? Я сказала, что ты выступаешь в одном клубе с речью. Если бы не
обеденный перерыв, то наверняка тебя бы ждали еще несколько человек.
– Ты прекрасный импровизатор, как я посмотрю, наверное,
скоро сгодишься и в преварикаторы.
[2]
– Что в свободном переводе означает, что я талантливая,
искусная и сообразительная лгунья… Ты видишь, мистер Перри Мейсон, что стало с
моими моральными устоями?
– Если капля воды постоянно падает в одно и то же место, она
пробьет самый твердый камень.
– Это ты о морали или работе в адвокатской конторе? Как я
предполагаю, случилось что-то непредвиденное?
– Да, чрезвычайные обстоятельства заставили меня
задержаться.
– Ты обедал?
– Нет.
– Я уже несколько раз извинялась перед твоими клиентами.
Вначале сказала, что ты примешь их сразу же после обеда, потом объяснила, что
ты немного опоздаешь.
– Они сидят в приемной?
– Да.
– Что еще?
– Насколько я понимаю, ты знаком с очень твердой и полной
чувства собственного достоинства юной леди по имени Хенриетта Халл, секретаршей
Минервы Минден?
– Она далеко не юная, – улыбнулся Мейсон, – но обладает
чувством юмора и умеет принять суровый вид. Что там насчет нее?
– Она звонила и просила передать тебе следующее. Нет никакой
возможности встретиться с мисс Минден, и, к твоему сведению, за Дорри Амблер
следило детективное агентство, нанятое мисс Минден после попытки шантажа мисс
Минден твоей клиенткой, которая хотела каким-то образом урегулировать
имущественный вопрос.
– Что еще?
– Это все. Хенриетта Халл сказала, что тебя, не исключено,
заинтересует эта информация.
– Черт побери!
– Джерри Нельсон, оперативник Дрейка, не встретился с тобой
там, где ему было велено отчитаться, так что он заглянул к нам в контору и
сообщил, что у Дорри Амблер и Минервы Минден слегка отличается цвет волос, а
так сходство поразительное. Свидетели с легкостью их перепутают.
– Но вообще их возможно отличить?
– О да. Джерри заявил, что он отличит.
– Каким образом?
– Он не перечислял все по пунктам. Разный цвет волос,
какие-то мелкие детали. Но, несомненно, очень похожи. Он несколько раз повторил
одно и то же слово: поразительно.
Зазвонил телефон на столе Мейсона, не зарегистрированный ни
в каких справочниках.
– Это Пол Дрейк, – сказал адвокат, поднимая трубку.
– Мне очень не хочется сообщать тебе плохие новости, Перри,
– начал сыщик.
– Выкладывай.
– От дома Минервы Минден за нами пристроился «хвост».
– Почему ты так решил?
– Я выяснил, когда припарковывал твою машину.
– Что ты имеешь в виду?
– К концу выхлопной трубы прикрепляется устройство, из
которого через определенные промежутки времени падают капли флуоресцентной
жидкости. «Хвост» надевает специальные очки с легкой дымкой, которые делают эти
капли видимыми, что дает возможность следовать за машиной, не держа ее в поле
зрения, даже отстать минут на десять-пятнадцать.
– И ты нашел подобное устройство на моей машине?
– Да.
– Но ты не в состоянии с уверенностью утверждать, что за
нами на самом деле следили?
– Я этого не знаю, но, будучи давно знакомым с Трэггом, не
сомневаюсь, что он не стал бы просто так тратить деньги налогоплательщиков.
– Спасибо, Пол, – поблагодарил Мейсон. – У меня контора
сейчас заполнена раздраженными клиентами, необходимо заняться черновой работой,
но ты продолжай трудиться по этому делу.
– Я только им и занимаюсь. Выпустил щупальца во всех
направлениях, пытаюсь охватить все аспекты.
– Что там с похищением?
– Ничего не могу сказать. Полиция пока молчит. Конечно, при
сложившихся обстоятельствах нельзя ожидать, что они станут с нами
откровенничать, но и газетчикам пока ничего не известно.
– Хорошо, Пол, постарайся выяснить все, что удастся. В
особенности меня интересует прошлое Дорри Амблер.
– Ты не считаешь нужным открыть полиции то, что тебе
известно, Перри?
– Черт побери, Пол, я пока не решил. Не исключено, что я
именно так и сделаю, но вначале мне надо подумать. Сейчас разберусь с
клиентами, сидящими у меня в приемной, а потом снова свяжусь с тобой.
– Ладно, я пошел работать.
Мейсон повернулся к Делле Стрит.
– Пожалуй, мне следует перейти на диету Пола, – заметил он.
– Закажи мне несколько гамбургеров из кафе за углом и завари кофе. А я пока
начну принимать клиентов.
– Может, лучше потерпишь немного и нормально поешь
попозднее?
– Клиенты раздражены. Они считают, что зря потеряли время,
сидя у меня в приемной, пока я наслаждался обедом. Гамбургер в одной руке, а
справочник по праву в другой оказывают нужное психологическое воздействие на
раздраженного клиента. Он успокаивается. Я объясню, что пропустил обед, потому
что чрезвычайные обстоятельства заставили меня работать по одному важному делу.
– Другими словами, гамбургеры должны служить декорациями.
– Но с пользой! Приглашай первого клиента, Делла, и
одновременно приноси гамбургеры.
Делла Стрит вышла в приемную и быстро вернулась с первым
посетителем.
– Простите, что заставил вас ждать, – извинился Мейсон. –
Возникли непредвиденные обстоятельства. Мне страшно неудобно перед вами, но я с
утра не ел. Вы позволите мне жевать бутерброд, пока мы разговариваем? Я просто
умираю с голоду. Делла, передай мне, пожалуйста, вон ту папку и закажи
несколько гамбургеров в кафе за углом.