– Какая скучная концовка!
– А мне понравилась концовка! Кому еще понравилась концовка Риты?..... Так, понятно, всем девочкам….. Вопросов нет…. Рита – молодец, пятёрка!
ЗВОНОК: дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь
– Лильвовна! Оцените наши педагогические усилия! Еще три рифмочки Матушки Гусыни подготовлены третьеклашками. Итого у нас уже 19 готовых рифмочек: от зубов отскакивают, рвутся на театральный фестиваль!
Слушатели в виде Быстрицкой, Смирнитской, практиканок Ирины, Маргариты и Вашей покорной слуги приняли благоговейные позы, предвкушая наслаждение, граничащее с умилением, от прелестных английских лимерикс-частушек в чистейшем фонетическом исполнении наших подопечных. Дети с большим удовольствием выпалили три рифмочки:
Жил когда-то встарь мужчина.
Нравилась ему дивчина.
И сказал он спозаранку той хорошенькой служанке:
«За меня ты выходи, ведь любовь горит в груди!
Защитить тебя от бед я смогу! Да или нет?
Я люблю твои десерты, и тебя любить до смерти… буду....»
Девушка месила тесто:
«Буду я твоей невестой,
Если в доме завсегда будет вкусная еда-да-да-да-да-да!
Дай сначала мне ответ: много у тебя монет? или нет-нет-нет-нет-нет.....
Сможет ли любви картечь распалить на кухне печь?
Бог любви когда-нибудь может пыл в печи раздуть?»
(перевод Юлии Хансен)
Жил когда-то старичок.
Из вельвета пиджачок
Был на нем. Воротничок
Кружевной на всё плечо.
Милый вышел пустячок:
Вдруг служанку горячо
В щёчку чмокнул старичок:
«Дам тебе я пятачок».
Стукнул тут же каблучок:
«Не идёт тебе пиджак,
Невоспитанный чудак!
Гнутый у тебя пятак....
Оценил меня ты так?»
(перевод Юлии Хансен)
Недавно был я лишь бобыль
И жил сам по себе:
На полке – с молоком бутыль,
Сыр, яйца, черствый хлеб.....
На нём играли в чехарду
Мышата резво поутру.
Веков бегущих испокон
Чтобы купить жену,
Мужчины ехали в Лондóн....
Ну что ж и я дерзну.....
.....А улочки там узкие и тёмные,
По кочкам и ухабам едем;
Везу домой жену приобретённую,
Которая сидит в телеге.
Вот колесо споткнулось о булыжник
И, отвалившись, покатилось прочь....
Жена и сундучок с бельишком нижним
Упали в лужу.....как мне ей помочь?
(перевод Юлии Хансен)
Немая пауза повисла в воздухе на несколько секунд. И мне, как старшей из присутствовавших дам, пришлось прервать конфузное молчание:
– Витя! Андрей! Серёжа! Молодцы! Спасибо! Отправляйтесь к себе в класс! – плотно затворив за малышней дверь, я набросилась на опустивших глаза девчонок и хихикавших в кулачок студенток, – Кто? Кто из вас подбирал репертуар? Вчера – про гнутых и корявых, сегодня – вообще скабрёзные куплеты обольстителей английских служанок! Откуда вы их взяли? Вы хотите, чтоб меня с работы выгнали с ‘волчьим билетом’? Только по поводу ‘глухой старушки’ и ‘длинного пальца’ страсти улеглись, так вот, новый скандал наклюнулся. Спасибо! Услужили! Вот и делегируй полномочия после этого!
– Лиль! Ты что так разбушевалась? Ну мы просмотрели…… Не прочли сами, а дети расхватали листочки и молниеносно выучили.
– Лильвовна! Я фонетику проверила, но в содержание сама не углубилась….. Простите!
– Что делать будем?
– У меня идея!
– Давайте заставим их проговорить все очень быстро, скороговоркой. Круто же! Мы со Смирнитской отрепетируем с ними! Попросим все стишки проговорить в два раза быстрее. Поверьте, содержание никто не просечёт. Такие английские скороговорки…..
– А еще остались приличные?
– Еще две про монашек….
– Боже мой! Еще про монашек не было….
– Но Лильвовна! Они же классные!
– Да это понятно, что классные…. Эти хулиганские тоже классные…. Но не для театрального праздника в советской школе!
– Это народное творчество, фольклор….
– Лильвовна! Не волнуйтесь! Все будет отлично! Комар носа не подточит! Вас еще и наградят за прекрасный номер: фольклорный, необычный, виртуозно подготовленный!
– Делайте, что хотите! Хулиганки!
– Лильвовна! А как по-английски будет ‘ты задолбала меня’
– Не знаю
– А ‘иди на фиг’
– Не знаю
– А ‘божья роса’
– Не знаю. Я что тебе словарь ходячий? Возьми вот словарь на полке и посмотри!
– Там этого нет…
– Заметь, я не спрашиваю, зачем тебе все это….
– Заметила. Ценю. Лильвовна! А учитель имеет право сказать ‘я не знаю’?
– Да. Имеет. Он же человек, а не энциклопедия. Я когда училась в институте, нам рассказывали такой случай: дело было на переводческом факультете. Там ребята учатся ушлые, коварные и циничные. Им палец в рот не клади. Так вот пришла к ним молоденькая преподавательница. Один раз ее решили разыграть: придумали английское слово, несуществующее, и спрашивают, что оно означает, якобы в книжке нашли. Преподавательнице не хотелось ударить в грязь лицом, и она из головы назвала перевод. Дальше больше. На следующий день другое слово, потом выражение. А она выдумывает, сочиняет, выкручивается. А они на перемене смеются и выдумывают другие слова. История разлетелась по факультету, уже все смеются. Дошло до декана. Преподавательнице пришлось уволиться по собственному желанию. Мораль сей басни: преподаватель может сказать ‘я не знаю’….
– Или идите на фиг со своими вопросами!
– Не я это сказала….
– Мы знаем, Лильвовна!
– Поучительный случай……
ЗВОНОК: дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь
– Лилюшка-улюлюшка! Привет! Ты домой? До метро? – это учительница биологии Александра Семёновна. Пожилая женщина добрейшей души, известная в школе не только сильно поставленной биологией, но и тем, что каждый её ученик получал от неё в подарок на всю жизнь уникальное уменьшительно-ласкательное имя. Естественно, ДНК каждого нового ‘прозвища’ базировалось на ДНК собственного имени носителя, которое подверглось биоинжинирингу от самой Александры Семёновны в соответствие с характером, внешностью, поведением носителя имени, а также настроением самой преподавательницы в данный момент времени. Как правило, новообразованное имя было неизменным, но иногда подвергалось некоторым мутациям опять же по вышеперечисленным причинам и характеристикам. Как вы догадались, я тоже получила свой ‘никнейм’ от Александры Семёновны, хотя и не являлась её ученицей, но вполне могла ею быть. Кроме того, с Александрой Семёновной нас связывала особая дружба, поскольку её внук учился у меня в пятом классе.