Англичанка, или 17 мгновений III четверти - читать онлайн книгу. Автор: Юлия Хансен cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Англичанка, или 17 мгновений III четверти | Автор книги - Юлия Хансен

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

– Какая скучная концовка!

– А мне понравилась концовка! Кому еще понравилась концовка Риты?..... Так, понятно, всем девочкам….. Вопросов нет…. Рита – молодец, пятёрка!


ЗВОНОК: дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь


– Лильвовна! Оцените наши педагогические усилия! Еще три рифмочки Матушки Гусыни подготовлены третьеклашками. Итого у нас уже 19 готовых рифмочек: от зубов отскакивают, рвутся на театральный фестиваль!


Слушатели в виде Быстрицкой, Смирнитской, практиканок Ирины, Маргариты и Вашей покорной слуги приняли благоговейные позы, предвкушая наслаждение, граничащее с умилением, от прелестных английских лимерикс-частушек в чистейшем фонетическом исполнении наших подопечных. Дети с большим удовольствием выпалили три рифмочки:


Жил когда-то встарь мужчина.

Нравилась ему дивчина.

И сказал он спозаранку той хорошенькой служанке:

«За меня ты выходи, ведь любовь горит в груди!

Защитить тебя от бед я смогу! Да или нет?

Я люблю твои десерты, и тебя любить до смерти… буду....»

Девушка месила тесто:

«Буду я твоей невестой,

Если в доме завсегда будет вкусная еда-да-да-да-да-да!

Дай сначала мне ответ: много у тебя монет? или нет-нет-нет-нет-нет.....

Сможет ли любви картечь распалить на кухне печь?

Бог любви когда-нибудь может пыл в печи раздуть?»

(перевод Юлии Хансен)


Жил когда-то старичок.

Из вельвета пиджачок

Был на нем. Воротничок

Кружевной на всё плечо.

Милый вышел пустячок:

Вдруг служанку горячо

В щёчку чмокнул старичок:

«Дам тебе я пятачок».

Стукнул тут же каблучок:

«Не идёт тебе пиджак,

Невоспитанный чудак!

Гнутый у тебя пятак....

Оценил меня ты так?»

(перевод Юлии Хансен)


Недавно был я лишь бобыль

И жил сам по себе:

На полке – с молоком бутыль,

Сыр, яйца, черствый хлеб.....

На нём играли в чехарду

Мышата резво поутру.

Веков бегущих испокон

Чтобы купить жену,

Мужчины ехали в Лондóн....

Ну что ж и я дерзну.....

.....А улочки там узкие и тёмные,

По кочкам и ухабам едем;

Везу домой жену приобретённую,

Которая сидит в телеге.

Вот колесо споткнулось о булыжник

И, отвалившись, покатилось прочь....

Жена и сундучок с бельишком нижним

Упали в лужу.....как мне ей помочь?

(перевод Юлии Хансен)


Немая пауза повисла в воздухе на несколько секунд. И мне, как старшей из присутствовавших дам, пришлось прервать конфузное молчание:

– Витя! Андрей! Серёжа! Молодцы! Спасибо! Отправляйтесь к себе в класс! – плотно затворив за малышней дверь, я набросилась на опустивших глаза девчонок и хихикавших в кулачок студенток, – Кто? Кто из вас подбирал репертуар? Вчера – про гнутых и корявых, сегодня – вообще скабрёзные куплеты обольстителей английских служанок! Откуда вы их взяли? Вы хотите, чтоб меня с работы выгнали с ‘волчьим билетом’? Только по поводу ‘глухой старушки’ и ‘длинного пальца’ страсти улеглись, так вот, новый скандал наклюнулся. Спасибо! Услужили! Вот и делегируй полномочия после этого!

– Лиль! Ты что так разбушевалась? Ну мы просмотрели…… Не прочли сами, а дети расхватали листочки и молниеносно выучили.

– Лильвовна! Я фонетику проверила, но в содержание сама не углубилась….. Простите!

– Что делать будем?

– У меня идея!

– Давайте заставим их проговорить все очень быстро, скороговоркой. Круто же! Мы со Смирнитской отрепетируем с ними! Попросим все стишки проговорить в два раза быстрее. Поверьте, содержание никто не просечёт. Такие английские скороговорки…..

– А еще остались приличные?

– Еще две про монашек….

– Боже мой! Еще про монашек не было….

– Но Лильвовна! Они же классные!

– Да это понятно, что классные…. Эти хулиганские тоже классные…. Но не для театрального праздника в советской школе!

– Это народное творчество, фольклор….

– Лильвовна! Не волнуйтесь! Все будет отлично! Комар носа не подточит! Вас еще и наградят за прекрасный номер: фольклорный, необычный, виртуозно подготовленный!

– Делайте, что хотите! Хулиганки!

– Лильвовна! А как по-английски будет ‘ты задолбала меня’

– Не знаю

– А ‘иди на фиг’

– Не знаю

– А ‘божья роса’

– Не знаю. Я что тебе словарь ходячий? Возьми вот словарь на полке и посмотри!

– Там этого нет…

– Заметь, я не спрашиваю, зачем тебе все это….

– Заметила. Ценю. Лильвовна! А учитель имеет право сказать ‘я не знаю’?

– Да. Имеет. Он же человек, а не энциклопедия. Я когда училась в институте, нам рассказывали такой случай: дело было на переводческом факультете. Там ребята учатся ушлые, коварные и циничные. Им палец в рот не клади. Так вот пришла к ним молоденькая преподавательница. Один раз ее решили разыграть: придумали английское слово, несуществующее, и спрашивают, что оно означает, якобы в книжке нашли. Преподавательнице не хотелось ударить в грязь лицом, и она из головы назвала перевод. Дальше больше. На следующий день другое слово, потом выражение. А она выдумывает, сочиняет, выкручивается. А они на перемене смеются и выдумывают другие слова. История разлетелась по факультету, уже все смеются. Дошло до декана. Преподавательнице пришлось уволиться по собственному желанию. Мораль сей басни: преподаватель может сказать ‘я не знаю’….

– Или идите на фиг со своими вопросами!

– Не я это сказала….

– Мы знаем, Лильвовна!

– Поучительный случай……


ЗВОНОК: дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь


– Лилюшка-улюлюшка! Привет! Ты домой? До метро? – это учительница биологии Александра Семёновна. Пожилая женщина добрейшей души, известная в школе не только сильно поставленной биологией, но и тем, что каждый её ученик получал от неё в подарок на всю жизнь уникальное уменьшительно-ласкательное имя. Естественно, ДНК каждого нового ‘прозвища’ базировалось на ДНК собственного имени носителя, которое подверглось биоинжинирингу от самой Александры Семёновны в соответствие с характером, внешностью, поведением носителя имени, а также настроением самой преподавательницы в данный момент времени. Как правило, новообразованное имя было неизменным, но иногда подвергалось некоторым мутациям опять же по вышеперечисленным причинам и характеристикам. Как вы догадались, я тоже получила свой ‘никнейм’ от Александры Семёновны, хотя и не являлась её ученицей, но вполне могла ею быть. Кроме того, с Александрой Семёновной нас связывала особая дружба, поскольку её внук учился у меня в пятом классе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению