Дом зеркал - читать онлайн книгу. Автор: Улисс Мур cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дом зеркал | Автор книги - Улисс Мур

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

– Кстати, о времени, – сказал он, – вы видели который уже час?

– Половина четвёртого, – ответил Рик.

– Что скажете, может, поедим что – нибудь?

Джулия однако всё ещё размышляла над рассказом Рика.

– А магазин? – спросила девочка. – Он до сих пор существует?

– Ну да. Конечно, существует. – ответил Рик.

Глава 13 Оставшийся в живых
Дом зеркал

Обливия Ньютон подошла к своему водителю и с возмущением заявила:

– Только этого не хватало! Ну почему ты всегда оказываешься не там, где нужно, и не тогда, когда нужно!

Рабочие фирмы «Циклопы» помогли Манфреду выбраться из – под упавшей входной двери Дома зеркал; они хотели уложить его на земле, расстелили для этого простыню, но он не пожелал выглядеть травмированным больным и героически остался на ногах, наблюдая, как начинают сносить дом.

Его мотоциклетная куртка запачкалась в пыли и мусоре. Опять потекла кровь из носа, и пришлось зажимать его платком, но самое неприятное – и на этот раз его тёмные очки разбились вдребезги.

Он обернулся к Обливии и произнёс что – то неразборчивое. В ответ она напустилась на него:

– Ты можешь объяснить, что это тебе взбрело в голову? Как ты мог свалить на себя эту дверь! Она же могла убить тебя!

– У меня железная шкура! – возразил Манфред. Кусочек щепки вонзился ему под ноготь большого пальца, доставляя сильную боль.

– К тому же я вовсе не уверен, что она упала по моей вине.

– Опять будешь рассказывать мне про всякие голоса? – съязвила Обливия. – Ты, должно быть, слышал, как кричат эти гадкие птицы.

– Я слышал голос, который прозвучал в доме, внутри, незадолго до того, как дверь упала.

– И что же он сказал тебе, этот голос? Интересно!

– Вот тебе, получай! – со злостью произнёс Манфред.

Стрела подъёмного крана обрушила огромный шар – молот на крышу Дома с зеркалами. Рабочие фирмы «Циклопы», надев для защиты от осколков очки и чёрные пластиковые наушники, умело направляли его движение снизу.

Солнечные панели на крыше разбивались одна за другой. Металлическая рука подъёмного крана раз за разом швыряла огромный шар – молот о стену и опоры здания. Грохот стоял невыносимый.

Обливию всё это очень забавляло и радовало.

– Какое чудесное зрелище! – воскликнула она, держа в руках небольшой рюкзак с какими – то вещами.

– Да уж, такое замечательное, дальше некуда. – проворчал Манфред.

И вдруг шар – молот застрял! Дом словно схватил его и не отпускал! Рабочие заволновались и принялись что – то делать, пытаясь высвободить шар.

И тут вся внутренняя часть Дома зеркал начала вдруг поворачиваться с резким и странным скрипом, как будто где – то заработал какой – то спасательный механизм, который остановил шар – молот и включил поворотный механизм.

– Вот бестолочи! – закричала Обливия. – Я же вам говорила, что он вращается!

Дом стал поворачиваться, а цепь крана – натягиваться. Рабочие встревожились ещё больше.

– Предвижу неприятности, – объявил Манфред.

«Если дом не остановится, – подумал он, – то или цепь порвётся, или кран опрокинется. Хорошо, что поставил свой мотоцикл на другой стороне».

Раздался оглушительный грохот.

Обливия Ньютон закрыла лицо руками.

– И почему возле меня всегда оказываются одни бестолочи, ни на что не способные люди?! – вскричала она, а подъёмный кран всё наклонялся, пока не упал, и Дом зеркал потащил его по кругу.

На вершине холма вновь быстро завертелись лопасти ветряков.

Глава 14 Дверь – циферблат
Дом зеркал

«Сладкий переулок Чаббер» получил своё название от кондитерской «Чаббер», находившейся как раз на углу.

О дна витрина её выходила в переулок, другая – на главную площадь Килморской бухты, и обе кружевными занавесями прикрывали от солнца свои сокровища: множество самых разнообразных пирожных с кремом и глазурью и горы шоколадных конфет в виде грибочков.

В кондитерской пахло шоколадом, ванилью, корицей. Сахарная пудра, витавшая в воздухе, попадала в нос и оседала на одежду, но даже самый сдержанный покупатель, войдя сюда, начинал улыбаться, предвкушая удовольствие.

Ребята пришли в себя и успокоились, благодаря огромному блюду пшеничных лепёшек с изюмом, пончиков с земляничным кремом и бриошей с чёрным шоколадом.

Они ели, стоя у вывески часового магазина Питера Дедалуса, передавая блюдо друг другу, пока на нём не осталось ни крошки.

Сова, держащая в клюве часы, оставалась на месте, но единственная витрина часового магазина оказалась забита толстой доской, так что не осталось ни щёлочки. Массивную входную дверь закрывала кованая железная решётка со сложным замком на пластине в центре, и рядом с ним висела картонка с надписью:


МАГАЗИН ПРОДАЁТСЯ

БЕЗ ОСМОТРА,

ЦЕНА НЕОБЫЧАЙНАЯ.

ТЕЛ. *** 7480020

(ВХОД С ДВОРА)


Ребята слизнули с пальцев остатки шоколада и последовали указанию в объявлении – прошли под тёмную каменную арку и оказались во дворике за магазином. Тут они обнаружили новую современную дверь, которая, судя по свежим следам цемента, была установлена совсем недавно и сильно отличалась от других дверей в доме. Как если бы кто – то сумел войти в магазин со двора и потом, чтобы никто больше туда не проникал, поставил здесь такую дверь.

– Ничего себе, – протянул Джейсон, убедившись, что дверь заперта. – Думаю, отсюда тоже никак не войти.

Ребята вернулись к решётке на улице и стали рассматривать замок.

– Похоже, это одно из его хитроумных устройств, – сказал Рик. – Не удивлюсь, что там даже разломали стену, лишь бы войти!.. Питера Дедалуса весь городок знал как мастера, который придумывал всякие необычные механизмы, – пояснил Рик. – Люди говорят, он любил создавать разные удивительные машины: движущиеся руки, которые переворачивали нотные страницы на рояле, механические руки, которые вынимали из кипятка сваренные яйца, различные самодвижущиеся устройства.

– Вроде столика в его доме! – воскликнула Джулия.

– Слушай, хватит уже про этот столик, сколько можно?!

– Джейсон, думаю, твоя сестра права, – встал Рик на защиту Джулии. – Моя мама рассказывала об одном небольшом столовом гарнитуре с механическими креслами, которые перемещались по всей комнате. Говорила, что они очень пригодились бы, когда нужно накрывать на стол или убирать с него посуду.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению