Ключи от времени - читать онлайн книгу. Автор: Улисс Мур cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ключи от времени | Автор книги - Улисс Мур

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

— Тройка укажет слово, — продолжила его сестра.

— Ай! — вскрикнул Джейсон, обжёгшись горячим воском.

Камни над проёмами — они называются архитравы — покрывали резные стилизованные фигуры.

— О, нет, — простонала Джулия, увидев их. — Опять животные!

Девочка указала на стадо бегущих быков:

— Это бизоны или быки, не знаю. Ну вроде тех, каких рисовали первобытные люди.

— А тут рыбы. Стайка рыбок, — сказал Джейсон.

— Бабочка… — сообщил Рик, осматривая третий проём. — Вернее, бражник, мёртвая голова.

— Мёртвая голова?

— Ну да, они просыпаются на закате. Их ещё называют ночными бабочками. Такие чёрные, мохнатые.

Джулия недовольно поморщилась и подошла посмотреть, что изображено над дверью, в которую они вошли. Здесь было светлее, так как в проём проникал свет из гостиной.

— Птицы, — сказала она, подняв свечу повыше.

— Птицы? Какие? — Рик рассмотрел изображение на архитраве. — А это альбатросы. Альбатросы-крикуны. — Заметив, что близнецы смотрят на него с удивлением, он добавил: — Альбатросы — птицы моряков. Перелётные птицы. И ещё они громко кричат, их крики похожи на детский плач.

— Очень весело.

Снаружи донёсся приглушённый раскат грома. Свет на вилле «Арго» стал меркнуть и вскоре погас.

— Ой, лучше не придумаешь!

— Мы снова в темноте.

Ребята невольно сблизились. Из открытой двери сильно сквозило, отчего пламя свечей тревожно колыхалось.

— Смотрите, буквы! — вдруг воскликнул Джейсон.

Действительно, на полу, по всему периметру комнаты, в камне были вырезаны какие-то буквы.

Джейсон присел на корточки и посветил свечой. Буквы находились на равном расстоянии друга от друга и составляли одну-единственную бесконечно длинную фразу.

— O. M. E. M. O. T, — начал читать мальчик, радуясь тому, что это были нормальные буквы, а не иероглифы. — Тут не нужен никакой словарь, — заметил он.

И ошибся. Прочитав все буквы, он ничего не понял.

— Абракадабра какая-то!

Попытки Джулии прочесть слово — или слова? — также ни к чему не привели.

Рик, однако, улыбнулся.

— Слово — это ещё одно испытание, — сказал он. — Ещё одно послание, которое нужно расшифровать. Как с иероглифами. Как с ключами.

— АБИУСРОМЕМОТ! — сердито воскликнул Джейсон, продолжая читать.

Посмотрев на брата, Джулия засмеялась:

— Как в романе! Сидим в темноте, в какой-то тайной комнате, в доме, стоящем на вершине утёса, бушует гроза, и мы должны расшифровать некое загадочное послание!

— А кто тут опасался, что в Килморе будет скучно? — поинтересовался её брат.

Рик уселся посреди комнаты, накапал на пол немного горячего воска и укрепил свечу. Потом взял бумагу с переводом двух посланий, единственную ручку, которая писала, и попросил Джейсона продиктовать ему буквы, вырезанные на полу.

— Джулия, а ты отметь место, откуда он начнёт. Когда Джейсон сделает круг.

— Я не хочу умирать, — неожиданно сказала Джулия.

— И не умрёшь, — ответил Рик. — Дверь, в которую мы вошли, никуда не делась. Она открыта, и нас никто не заставляет идти дальше.

— Ты… ты уверен?

— Конечно. Мы в любую минуту можем вернуться.

— M. O. Р. С. У, — начал диктовать Джейсон.

Рик заставил Джейсона дважды обойти комнату, желая убедиться, что всё записал правильно.

В результате послание выглядело так:

МОРСУИБААБИУСРОМЕМОТЕПСЕЕСПЕТОМЕ

— Хорошо, — прошептал мальчик. — Только ничего не понятно!

— Покажи! — Джейсон сел рядом, прочитал всё и вдруг заметил, что в двух местах буквы повторяются — «А» и «Е» стоят рядом. — Давай попробуй разделить их, — предложил он.

Рик послушался, поставив черту между сдвоенными гласными.

Получилось:

МОРСУИБА / АБИУСРОМЕМОТЕПСЕ / ЕСПЕТОМЕ

— МОРСУИБА… — проговорил он. — Это что-то мне напоминает…

— Ты шутишь, конечно?

— Нет, Джейсон. Это слово. МОРСУИБА. Я встречал в нескольких местах в твоём словаре.

Джейсон заволновался:

— В самом деле?

— Мне кажется. Давай посмотрим!

Рик опустился на колени и принялся листать словарь, те страницы, где речь шла о самых древних языках. Брат и сестра с нетерпением ожидали, что же он найдёт.

— Есть! — воскликнул Рик, указывая на заголовок «Язык жителей Луны». — Смотрите! «Суиба» означает «быстро». Попробуем перевести остальное.

— Но как? — спросил Джейсон. — Ведь читать можно в любую сторону. Смотрите, а здесь слова одинаковые!

Начиная от буквы «А», и вправо и влево читалось слово «АБИУСРОМЕ». А от буквы «Е» — слово «ЕМОТЕПСЕ».

Бесконечно повторяясь, фраза закольцовывалась и читалась в обоих направлениях с любого места.

Поистине волшебная фраза — но всё же она оставалась сплошной загадкой!

Ребята с увлечением занялись её переводом с языка жителей Луны. До этого они ни разу не слышали, что такой язык существует, но им повезло — похоже, «Словарь забытых языков» для того и был создан, чтобы они могли расшифровать непонятную надпись.

В конце концов, используя сведения из словаря, они различили слова, которые выстроились вот таким образом:

ЭС ПЕТ ОМЕМОР СУИБА АБИУС РОМЕМОТ ЭПСЕ

И тут «Словарь забытых языков» сотворил ещё одно чудо: менее чем за четверть часа ребята перевели всё на свой собственный язык.

Фраза означала:

НОЧЬЮ ДВИЖЕМСЯ БЫСТРО, ОПАСАЯСЬ ОТКРЫТОГО ПЛАМЕНИ.

Рик закрыл словарь. Все помолчали, обдумывая смысл фразы, потом Джулия сказала:

— Ну и что?

Девочка почувствовала, что у неё начинает болеть голова. Эта бесконечная канитель со всякими загадками утомила её. Ведь она предпочитала действовать, а не рассуждать. В то же время Джулия восхищалась сообразительностью Рика и гордилась удивительной интуицией брата.

Джейсон ничего не ответил, а Рик вдруг сказал:

— Я понял, какой проход ведёт вниз.

Он поднялся и подошёл к двери, в которую они вошли. На архитраве были вырезаны альбатросы.

— Как я уже говорил, это перелётные птицы. Ночью они отдыхают на волнах, или на скалах, или на мачтах кораблей. То есть никак не могут «двигаться быстро».

Потом он указал на изображение рыб.

— Рыбы плавают в воде. Трудно представить, чтобы они опасались огня.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению