Соён. Ну и что же в этом правильного? Объясни логически.
Чхольчон (гнусаво). Просто.
Соён разочарована.
Бонхван (Е). Это шутка какая-то?
Соён со злостью бьет Чхольчона по руке, которой тот затыкал нос.
Чхольчон (тут же использует вторую руку). Как ты посмела дотронуться до меня?!
Соён. Вроде бы выглядишь как порядочный дворянин. Не кажется ли тебе, что невежливо вот так затыкать нос перед другим человеком?
Чхольчон (сдержанно отводит руку). Рад, что вы в полном порядке. Я очень волновался.
Соён. Ага-ага… Сказано очень искренне.
Чхольчон. Разве вы всегда так разговаривали?
Соён. После моего «воскрешения» у меня накопилось много претензий.
Чхольчон. Как вы вообще упали в озеро?
Соён открывает рот, чтобы ответить.
Придворная дама Чхве (перебивает). Именно этого Ее Величество и не помнит.
Чхольчон. Только этого? Очень странно.
Соён (смотрит на обложку книги). Конфуцианские каноны читаешь? О, «Книга перемен»! Самая лучшая! (Начинает приоткрывать книгу.)
Чхольчон (тут же ее захлопывает). Я не люблю, когда трогают мои книги.
Соён. Ой-ой, но я уже дотронулась. Ничего не поделать – придется все же заглянуть.
Чхольчон (чувствует себя загнанно, злится). Но-но! Жена должна подчиняться своему учителю!
Соён. Вообще-то, «Жена должна подчиняться мужу».
Чхольчон. Я так и сказал.
Соён. Нет, ты сказал, что учителю.
Чхольчон. Так! Инь не должен противоречить ян, так и жена должна во всем слушаться мужа!
Соён. Мы сейчас в Чосоне, что ли?
Чхольчон. Да, в Чосоне.
Соён. А ты типа король, да?
Чхольчон. Король.
Соён. Ха…
Чхольчон и Соён сидят, оба вцепившись в книгу. От напряжения у Чхольчона проступают вены на руке.
Бонхван (Е). Что-то тут не так.
Главный евнух. Ваше Величество! Пришло время высочайшего собрания.
Чхольчон. О, уже… У правителя страны так много обязанностей, что он, подобно птице, должен постоянно махать крыльями…
Соён (перебивает). Да-да, я поняла, что ты очень занят. Ну бывай. (Вскакивает со своего места.)
Тем самым Соён отвлекает Чхольчона, резко разворачивается и пытается открыть книгу.
Заметив показавшийся силуэт на странице, Чхольчон переворачивает письменный столик, на котором лежит книга.
Из-за этого книга подлетает в воздух и в раскрытом виде летит у всех над головами в замедленной съемке.
В это время, чтобы не дать Соён увидеть содержание книги, Чхольчон хватает ее за запястье и притягивает к себе. Соён оказывается в его объятиях.
Соён пытается оттолкнуть от себя Чхольчона.
Чхольчон. Главный евнух!
Главный евнух, словно вратарь, подпрыгивает и ловит на лету книгу, а затем отправляет ее в каменный аквариум.
Гол! Он довольно ловок для своих лет.
Чхольчон (притворяется). Вот это да! Главный евнух, ты же знаешь, как для меня важна эта книга!
Главный евнух. Прошу простить, возраст уже не тот. Выскользнула из рук.
Чхольчон. Эта книга стоит как твое жалование за три месяца.
Главный евнух. Я заслуживаю смерти!
Чхольчон. Я не казню тебя. Все равно твоя жизнь ценнее этой книги.
Главный евнух. Спасибо за вашу милость, Ваше Величество!
Соён с отвращением смотрит на этот спектакль.
Чхольчон (обращается к Соён). Ваша страсть к учебе так же сильна, как и моя. Поэтому я прикажу подготовить для вас новую книгу. Я должен идти на собрание. Эй, вы! Принесите мне мой паланкин. (Подбегают носильщики.)
Соён (обращается к Чхольчону, который садится в паланкин). Поехали вместе. Дворец больше, чем я себе его представляла.
Чхольчон. Здесь места лишь на одного. (Носильщикам.) Вперед.
Соён (смотрит вслед удаляющемуся паланкину). Что? Ну и характер.
Кто-то наблюдает за Соён, спрятавшись неподалеку.
S #26. В ПАЛАНКИНЕ (ДЕНЬ)
Чхольчон выглядит расслабленно. Внезапно выражение его лица меняется, взгляд холодеет.
Чхольчон. Значит, потеряла память…
S #27. ПАВИЛЬОН ТХОНМЕНЧЖОН
[3] (ДЕНЬ)
Лекарь. Это не просто потеря памяти.
Ким Чжвагын молча сидит, переворачивая угли в жаровне. Морщинистые руки растирают чью-то шею плоским камнем.
Лекарь. Болезнь ума обострилась в преддверии важного события. Она считает себя другим человеком, чтобы сбежать от реальности.
Он нервно сглатывает, когда Ким Чжвагын поднимает раскаленную кочергу.
Королева Сунвон лежит в постели; пожилая слепая служанка ухаживает за ее кожей.
Она брызгает на плоские подогретые камни масло и разглаживает ими морщины на шее королевы.
Ким Чжвагын. Здесь только вдовствующая королева и я. Если вдруг я услышу от кого-то еще то, что ты только что сказал…
Лекарь (дрожит от страха). Этого не произойдет.
Ким Чжвагын. Тебе надо обязательно найти способ вылечить будущую королеву.
Лекарь (дрожит от страха). Слушаюсь…
Ким Чжвагын взглядом приказывает лекарю удалиться. Лекарь поспешно пятится спиной к двери и выходит.
Королева Сунвон стучит нефритовой шпилькой по руке служанки, и та останавливается. Женщина глухая.
Королева Сунвон. Как мы можем возвести на трон девушку, которая даже имени собственного не знает?
Ким Чжвагын. Мы можем сказать ей, как ее зовут, и вернуть ей воспоминания. Не беспокойтесь. Хотите встретиться с ней лично?
Королева Сунвон. Во дворце много глаз. Мы не должны показывать им девушку, которая даже не узнает старших из королевской семьи.
Ким Чжвагын. Попробуем ограничить круг присутствующих лиц.
Королева Сунвон. Но почему будущая королева гуляла одна поздней ночью?
Ким Чжвагын. Думаю, кто-то заманил ее, выдавая это за приказ короля. Трудно не поверить такому.
Королева Сунвон. Кто же это мог быть?
S #28. ДВОР ПЕРЕД ПАВИЛЬОНОМ СОНВОНЧЖОН
[4] (ДЕНЬ)