Огня для мисс Уокер! - читать онлайн книгу. Автор: Ольга Ярошинская cтр.№ 66

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Огня для мисс Уокер! | Автор книги - Ольга Ярошинская

Cтраница 66
читать онлайн книги бесплатно

— Бетти!

Глава 23. Слухи, сплетни и любовь

Ральфа нещадно знобило, но доктор Филипс предупреждал о такой возможности. Таблетки на случай лихорадки остались в участке, где миссис Пампкин наверняка уже заваривает свой знаменитый чай, на который Ральф возлагал большие надежды, чем на лекарство. А вот что было еще неприятнее — резь в глазах от любого мало-мальски приличного источника света. И еще шум — казалось, каждый житель Вуденкерса решил высказаться, и голоса, отдаленные и близкие, слились в непрекращающийся гул, давящий на лоб изнутри. Обвешанная репьями шавка выкатилась из-под забора и зашлась в истошном лае, тараща и без того выпуклые глаза.

— Заткнись, очень тебя прошу, — взмолился Ральф и поднялся по дороге к церкви.

Окунувшись в ее прохладный сумрак, он испытал облегчение сродни наслаждению. Тишина обняла его, как друга, и даже глаза перестали слезиться. Ральф перевел дух, но громогласное приветствие разрушило покой храма:

— А вот и наш герой! — воскликнул мистер Эдверсон, спеша навстречу.

За ним следовал невысокий поджарый мужчина, выслуга лет в полиции которого читалась и по острому взгляду, и по походке — твердой и уверенной, и особенно по печати лондонского центрального отделения на корочке, которую он отточенным движением сунул Ральфу под нос.

— Вы спасли Сильвию, — с придыханием произнес мэр. — Вы спасли Вуденкерс.

— Быстро вы приехали, — обратился Ральф к дознавателю, — мистер Керридж.

— Дело необычное, — ответил тот, машинально подкручивая короткие усы.

— Никакого дела нет, — возмутился мистер Эдверсон. — Если бы не инспектор, то две достойные дамы были бы мертвы. Погибли от рук безумца! Мистер Рейнфорд лишь исполнил свой долг...

— Прошу вас, помолчите, — невежливо перебил его Ральф, и мэр, насупившись, умолк.

— Плохо себя чувствуете? — заметил мистер Керридж.

— Давайте поскорее со всем этим покончим, — предложил Ральф. — Я описал произошедшее достаточно подробно.

— Я вижу следы борьбы, — отметил мистер Керридж, оглядывая пол, покрытый темными пятнами. — Дамы семейства Олдброк подтвердили вашу версию. Однако...

— Неужели вы арестуете мистера Рейнфорда? — картинно ужаснулся мэр, а Ральф про себя отметил, что тот заранее разжаловал его из инспекторов.

— Нет, — не стал тянуть дознаватель. — Буду с вами откровенен, церковь могла бы стать большой проблемой. Вы убили одного из ее пастырей. Но обстоятельства гибели и его постыдные языческие суеверия — не то, чем можно гордиться.

Ральф молча кивнул. Что-то такое он и предполагал.

— К тому же, мы своих не бросаем, — многозначительно добавил мистер Керридж. — Что происходит в Вуденкерсе, остается в Вуденкерсе. Вы наверняка и предположить не могли, что в таком спокойном местечке будете рисковать жизнью!

— Милый городок, — пробормотал Ральф.

— Хотите попросить перевод? Я мог бы устроить...

— Нет, — отказался он. — Пока нет.

— Понимаю... Что ж, счастливой семейной жизни вам, инспектор, — мистер Керридж направился к выходу и, не оборачиваясь, добавил: — Тело я заберу.

— Вы женитесь? — ошарашенно переспросил мэр, поворачиваясь к Ральфу. — На ком? Только не говорите, что на Джейн!

— Именно, — подтвердил Ральф. — Сильвию можете забирать себе.

— На вашем месте должен был быть я, — скорбно произнес мистер Эдверсон, с обидой глянув на фреску в левом углу. — Это я должен был поразить чудовище копьем моего предка. Это я должен был спасти прекрасную деву... Это я...

— Это вы хороните волков в фамильном склепе Олдброков? — перебил его Ральф.

Мистер Эдверсон осекся, побледнел, потом покраснел. На лбу мгновенно выступили капельки пота. Как только он умудрился стать мэром? Совершенно не умеет врать.

— Джейн рассказала, что вы верите в семейную легенду и хотели бы стать вервольфом, — пояснил Ральф, которому стало его почти жалко. — Это, полагаю, часть ритуала?

Мистер Эдверсон молчал, и Ральф, превозмогая усталость, сгреб его за грудки и слегка встряхнул.

— Вы ничего не докажете, — пробормотал мэр. — К тому же, это нельзя считать преступлением. Мало ли чем человек занимается на досуге. И один из волков — ваш. Я буду отпираться!

— А где останки Олдброков?

Мэр пожал плечами, пытаясь отцепить пальцы Ральфа от своего костюма.

— Осквернение захоронений — преступление, мистер Эдверсон, — веско произнес Ральф, разгладив лацканы его пиджака. — Я обязательно поинтересуюсь у миссис Олдброк, что она думает по поводу вашего вольного обращения с фамильным склепом.

— Не надо, — быстро попросил мэр. — Не говорите ей ничего. Я все исправлю.

Ральф кивнул и пошел к выходу, но через несколько шагов остановился и обернулся, разглядывая рисунок на полу церкви. Линии, завитки, хитрые переплетения — все это очень напоминало... Перед глазами поплыло, и Ральф крепко зажмурился и тряхнул головой.

Чай, лекарство, сон — вот, что ему нужно. Однако он вернулся в центр храма и, вынув из-за пояса пистолет, которого ему так не хватало этой ночью, прицелился и выстрелил в пересечение линий. Уши тут же заложило, а резкая боль от отдачи пронзила грудь.

— Что вы...

Ральф поковырял носком ботинка след пули — светлое пятно, которое разрушило симметрию узора, и, оставив мэра в церкви, пошел прочь, молясь про себя, чтобы этот бесконечный день наконец закончился.

***

Джек Фелстон выскочил из дома Блювенгейзов как ошпаренный и выдал сквозь зубы такое ругательство, что женщина, проходящая мимо, шарахнулась на другую сторону улицы.

Подняв воротник пальто, он быстрым шагом направился к своей невесте. Криво ухмыльнувшись, мистер Фелстон поздравил себя с вовремя заключенной помолвкой. Она пришлась как нельзя кстати, когда Чарльз припер его к стенке вопросом про премию рабочим.

«Простите мой порыв. Помолвка — радостное событие. Несвойственная мне сентиментальность», — вспомнив все то, что он плел начальнику, он снова ухмыльнулся. Старый дурак поверил. А иначе — отправил бы восвояси пинком по зад. Нюх у Чарльза Блювенгейза отличный, он все же что-то заподозрил и кипел от ярости как чайник. Удалось столковаться на Шотландии. Место глухое, но перспективное. Ничего, год-два, максимум — пять, — и он выберется и из этой дыры, не будь он Джек Фелстон!

— Что? — Кэтрин побледнела, услышав новости. — Он отправил вас в Шотландию? Новое производство? Но, Джек! Вы должны были перейти в лондонский филиал!

— Планы изменились, — ответил он, небрежно цепляя пальцем каштановый локон Кэти. — Не без вашего вмешательства, дорогая невеста. Вы втянули меня в это грязное дело и теперь отправитесь со мной. В горе и радости, в богатстве и бедности...

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению