Замуж по договору - читать онлайн книгу. Автор: Татьяна Серганова cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Замуж по договору | Автор книги - Татьяна Серганова

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

— Мы оба понимаем, что вы не приучены жить самостоятельно. Теперь без поддержки семьи вам грозит обычное распределение. И куда? В какой-нибудь захудалый городишко в сотнях километров от столицы? Где нет водопровода и канализации, а по каморке, что на пять лет станет вашим домом, будут бегать крысы и гулять ветра? Разве для дочери герцога это жизнь?

Я молчала, ожидая продолжения.

Должно же это чем-то закончиться. Хотя меня уже мало волновало, чем именно.

— Поэтому я хочу помочь вам, Николетта. Как единственный ваш друг и родственник.

На это я тоже никак не отреагировала.

Ну не говорить же Форману, что родственник он настолько дальний, что и не родственник вовсе, а другом я с большим удовольствием назвала бы мантикору.

— Что бы ни случилось, вы остались аристократкой. Манеры, поведение — все это у вас в крови. Как и нужные связи и знакомые.

— От меня все отвернулись, — напомнила я, с интересом рассматривая родственничка.

«Что же он задумал? К чему ведет?»

Я, кажется, догадывалась, но не была уверена до конца, что ему хватит наглости предложить мне нечто подобное.

— Повернутся опять. Деньги и власть все изменят.

— У меня их нет. И у вас, насколько мне известно, тоже.

— Будут. У меня есть шанс составить хорошую партию. Появилась отличная кандидатура на роль следующей герцогини Альбери. Зеная Моринг. Вы, наверное, слышали о ней.

Денежный мешок. Пухленькая, небольшого роста девушка, не отличающаяся большим умом и красотой. Зато приданого отец-торговец давал за ней немало. И уже третий год искал идеального зятя. Видимо, нашел. Что ни говори, но герцоги на дороге не валяются.

— Слышала...

— Но она не сравнится с вами, Николетта. Никто не сравнится.

Арман вдруг оказался рядом и осторожно коснулся моего лица ледяными пальцами. На меня будто могильным холодом пахнуло.

А вот это было уже слишком.

— Что вы себе позволяете? — вскочив, холодно поинтересовалась я.

Однако Форман не прекратил свои поползновения, напротив, продолжил напирать, заставляя меня пятиться.

— Подумайте, Николетта. Хорошенько подумайте. Вы дадите мне необходимый лоск, поможете закрепиться в обществе и стать своим... скрасите ночи. Такое редкое и интригующее сочетание. Ледяной холод снаружи и яркое пламя внутри.

Он снова протянул руку, пытаясь коснуться, притянуть к себе.

«Нет! Уж лучше к крысам и паукам на окраину империи, чем к нему в постель!»

— Прекратите! — тихо, но твердо потребовала я.

Магии в моем голосе было совсем чуть-чуть. Сила пронеслась по комнате легким ветерком, но этого хватило, чтобы остановить мужчину.

Да, с его уровнем и опытом, Форман легко мог обезоружить меня. Только вот всплески магии не остались бы незамеченными, и уже через минуту сюда явилась бы комендантша. Нет, такой скандал ему был не нужен. Он привык действовать скрытно, исподтишка.

— А я дам вам привычную жизнь, деньги, дом.

— Предлагаете стать вашей содержанкой? Мне? — едко рассмеялась я, глядя ему прямо в глаза. — Я не продаюсь, Форман. Никому и никогда. Запомните это.

Мужчина дернулся ко мне, словно хотел схватить, и лишь в последний момент остановился. Я вновь ощутила запах мертвечины, который исходил от некроманта.

— Все продается и покупается, надо лишь знать цену и выбрать нужное время.

— Тогда вам не повезло. Вы выбрали не ту цену и не то время.

«Все-таки мне удалось его задеть».

— Не стройте из себя оскорбленную невинность, Николетта. Вы еще не поняли, что стали никем? И лучшее, что вас ждет — это какой-нибудь жалкий торговец или кузнец на границе! — прошипел он мне в лицо. — Я же предоставлю вам возможность остаться в привычном мире!

— А я и так останусь. Вы еще не герцог, Форман.

— Это мы еще посмотрим! — заявил он.

После чего развернулся и вышел, громко хлопнув за собой дверью.

Но если его приход имел хоть какое-то логическое объяснение, то появление Филиппа стало для меня полной неожиданностью.

Мой бывший жених действовал тоньше.

Он не стал навещать меня в академии, прекрасно понимая, что новость об этом визите в считанные часы станет общественным достоянием. В радиусе десятка километров его будет обсуждать каждый. Да Филипп даже не успел бы сесть в карету, как известие о нашей встрече достигло бы ушей его дражайшей невесты. И я ни капли не сомневалась, что Мелисса подобного не простила бы и закатила самую настоящую истерику. Бывшая подруга всегда была ревнивой собственницей, которая не потерпит чужого посягательства на то, что уже считала своим.

Поэтому бывший жених немного схитрил.

Он подкараулил меня на улице.

Да, я много времени проводила за книгами и старыми хрониками, стараясь найти лазейку в законодательстве, но затворницей не была. Раз в неделю я выбиралась из академии, чтобы навестить дознавателей и попытаться выяснить у них последние новости об отце.

— Айми Дэрринг, — с кислым выражением лица произносил гордин Фарлоу, младший дознаватель отдела по особо важным делам, когда я появлялась на пороге его кабинета.

Старшего дознавателя мне увидеть так и не удалось. Сначала говорили, что его нет, потом он был страшно занят. А в последнее время просто ставили перед фактом, что встречи не будет и вообще мне следует радоваться общению с Фарлоу.

Для бедного служителя закона каждое мое появление было сродни зубной боли: такая же настойчивая, противная и изматывающая.

— Вам же было сказано, что вся информация о расследовании передана вашему родственнику айтэ Форману, — продолжил он, поправляя пышные усы.

Единственную, к слову, растительность на лице. Он был совершенно лысым, отсутствовали даже брови и ресницы. Судя по шрамам, которые мелкой сеточкой исчертили его лицо, виной тому стал яд василиска. Удивительно, что он вообще выжил после встречи с этой тварью, а не просто лишился волос.

— Я дочь герцога Альбери, я…

— Понимаю, но ничем помочь не могу, — перебил он и с важным видом принялся перекладывать какие-то бумаги из одной пачки в другую. На столе у него лежало очень много бумаг. Складывалось впечатление, что это не дознаватель, а секретарь какой-то. — У меня приказ. Всю информацию передавать лично наследнику герцога, вы же… при всем моем уважении, всего лишь женщина.

— Я — магесса, — напомнила я.

— Без диплома и отработанной практики, — парировал Фарлоу.

— Хорошо. Чей это приказ не сообщать мне информацию о расследовании? Кто его отдал? — потребовала я, опираясь руками о стол и нависая над пожилым мужчиной. — Покажите мне его.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению