Четыре дамы и молодой человек в вакууме. Нестандартные задачи обо всем на свете - читать онлайн книгу. Автор: Илья Леенсон cтр.№ 80

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Четыре дамы и молодой человек в вакууме. Нестандартные задачи обо всем на свете | Автор книги - Илья Леенсон

Cтраница 80
читать онлайн книги бесплатно

Это хоровод: неквадратный, т. е. круглый танец.

Square dance – это «плоская шутка», «банальность». Unsquare dance можно перевести как «Раскрепостись!» (имеется в виду избавление от четвертичного такта).

Притягательный Эквадор

1. Эквадор находится в Южной Америке, его пересекает экватор, отсюда и название. Испанский – язык романской группы, по-испански «экватор» – ecuador, слово это происходит от латинского aequus («равный»): экватор делит земной шар на два равных полушария.

2. Тот же корень в словах «эквивалент», «эквилибристика», «эквипотенциальный» (имеющий одинаковый потенциал, например электрический), «эквидистантный» (находящийся на одинаковом расстоянии) и т. д. Кстати, экватор по-испански можно назвать также linea equinoccial («линия, делящая земной шар пополам»).

3. Перевод нужно делать с испанского. Этот язык является государственным, конечно, в самой Испании. Другие испаноязычные страны – Мексика, Аргентина, Чили, Перу и др. Mitad del Mundo означает «середина мира». Этот комплекс расположен непосредственно на экваторе.

4. Это была геодезическая экспедиция. Ученые хотели доказать, что Земля не является идеальным шаром. Для этого необходимо было провести измерения в районе экватора. Кроме того, были составлены уточненные карты этого региона.

Перлы:))

Эквадор происходит от Aqua d’Or, что значит «золотая вода».

Однокоренное слово – это помидор.

«…И истертые карты Америки…»

1. Город Монтевидео (Montevideo, читаем римские цифры как буквы), столица Уругвая. Сокращены испанские слова montaña – «гора», oriente – «восток» (по-испански грамотнее не de oriente, а el oriente, а лучше el este, но за 300 лет язык меняется).

2. Вид спорта – ориентирование, от латинского oriens (род. п. orientis) – «восток».

3. Монблан находится на границе Франции и Италии, недалеко от границы со Швейцарией. В переводе с французского – «белая гора», поскольку его вершина покрыта вечными снегами; по-французски mont – «гора», blanc – «белый», а также «пробел»; blanche – «белый, седой, чистый», а также «невиновный». Однокоренные слова: «монтаньяры» – группа депутатов в революционном конвенте Франции, занимавшая верхние скамьи в зале заседаний; «бланк» – незаполненный («чистый») лист бумаги с напечатанным названием учреждения; «бланманже» – желе из сливок (белого цвета!); «бланшировка» – обработка кипятком растительных продуктов (буквально – отбеливание); «карт-бланш» – неограниченные полномочия и др.

4. По легенде, испанская надпись означала гору на побережье, которая была шестой по счету при плавании с востока на запад.

Буэнос-Айрес в лаборатории

В химической лаборатории плохо пахло, а buenos aires в переводе с испанского – «хороший воздух».

Перлы:))

Что-то у вас сегодня нет полета фантазии.

Буэнос-Айрес славится своими карнавалами. Значит, в лаборатории были уныние и сонная обстановка.

Буэнос-Айрес – место жары и карнавала, а в химической лаборатории – холодно, противно, грустно и скучно.

Рио-де-Жанейро на Воробьевых горах

Коллега имел в виду покрытую льдом в январе Москва-реку.

Рио-де-Жанейро – крупнейший город (но не столица) Бразилии. Государственный язык в этой стране – португальский. В переводе с португальского rio – «река». Это название есть во многих европейских языках: исп. río, нидерл. rivier, англ. river, франц. rivière… Все эти слова, как и русское «река», имеют общее (индоевропейское) происхождение. В русском языке слово «рио» встречается во множестве названий рек в разных странах: Рио-Гранде (буквально «большая река») в Боливии, Бразилии, Испании, Коста-Рике, Мексике и США, Панаме и др.; Рио-Колорадо («красная река») и Рио-Саладо («соленая река») в Аргентине; Рио-Негро («черная река») в Аргентине и Уругвае и т. д., и даже Риони в Грузии (на сванском языке риен – «большая река»).

Осталось выяснить, что такое «Жанейро». В переводе с португальского janeiro – «январь». Это слово в том или ином виде присутствует во множестве языков: англ. и лат. january, болг. януари, македон. јануари и серб. јануар, дат., норв. и словен. januar, нидерл. и швед. januari, франц. janvier, нем. Januar, греч. Ιανουάριος, венг. január, латыш. janvāris, эст. jaanuar

Таким образом, на португальском название города означает буквально «январская река». Португальское название появилось 1 января 1502 года, когда мореплаватель Гаспар де Лемуш открыл на восточном берегу Южной Америки (в январе там лето!) бухту Гуанабару. Она связана с океаном проливом, который португальцы приняли за устье большой реки, отсюда и название. Когда в 1565 году на берегу бухты был основан город, его в честь святого Себастьяна, покровителя португальского короля Себастьяна I, назвали São Sebastião de Rio de Janeiro.

Слова и тексты

Пословицы и на кривой не объедешь

1. Вилами по воде писано.

2. Бабушка надвое сказала.

3. Носить воду в решете.

4. Толочь воду в ступе.

5. Работа дураков любит.

6. Дуракам закон не писан.

7. Гусь свинье не товарищ.

8. Со свиным рылом в калашный ряд.

9. Хрен редьки не слаще.

10. Всяк сверчок знай свой шесток.

11. За одного битого двух небитых дают.

12. Тише едешь – дальше будешь.

Мóлодец в кафтане, девка в сарафане

Маша была дочерью коменданта, капитана по званию, дворянина, и потому была в опасности. В сарафане Маша могла сойти за крестьянскую девушку (дворянки не носили сарафаны, их носили крестьянки).

Где стоял дуб зеленый?

Общее – кривизна, изогнутость. Лукоморье – изгиб берега моря. Лук (как оружие) – изогнутая палка. Излучина и лука – извилистое русло реки. Также лука – выгнутый выступ переднего или заднего края седла. Лукошко – корзинка из изогнутых прутьев. Облучок – первоначально изогнутая передняя часть повозки. Лукавый – хитрый, изворотливый человек; это же слово является эвфемизмом табуированного слова «дьявол».

Единица измерения зари

В данном случае заря (зоря) – это трава. Есенин на Троицу «плакал на цветы». Здесь смешение христианского праздника и языческих верований: когда человек «плачет на траву», он предотвращает летнюю засуху, а также замаливает грехи.

«Латынь из моды вышла ныне…»

1. Ювенал – римский поэт-сатирик, жил в I–II веках. Мы знаем его, например, по выражению «хлеба и зрелищ» (единственное, о чем, согласно его 10-й сатире, мечтает римский народ).

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию