– Звучит интересно.
Трэгг промолчал.
– Как вы догадались, что я здесь? – спросил Мейсон.
– Я ему об этом сказала, – пояснила миссис Милфилд.
– Зачем? – поинтересовался Мейсон, наливая себе еще молока.
Трэгг усмехнулся:
– Глядя на вас, и мне захотелось поесть.
– Так в чем же дело? Наливайте, вот крекеры и масло, –
предложил Мейсон, – это же одна из прерогатив полиции, вы же знаете… Почему вы
сказали ему обо мне, миссис Милфилд?
– Я подумала, что так будет лучше, когда узнала, зачем
пришел лейтенант Трэгг. Не хотелось выглядеть в ложном свете.
– Понятно, – кивнул Мейсон, взглянув на свои руки, вымыл их
и, оторвав кусок бумажного полотенца, тщательно вытер.
– Я объявила лейтенанту Трэггу, – продолжала она, – что вы
зашли ко мне совсем по другому вопросу: что-то связанное с бизнесом моего
супруга. А когда вы услыхали, что Трэгг будет здесь, вы решили, что будет
лучше, если он вас не увидит.
Трэгг усмехнулся:
– Вам не нужно «натаскивать» Мейсона, миссис Милфилд. Ему
известны уловки, даже ваши.
Мейсон неодобрительно покачал головой:
– Я же вас предупреждал, миссис Милфилд. Лейтенант мне не
доверяет. Ну что же, я пошел. Выражаю вам сочувствие в связи с гибелью вашего
мужа. Полагаю, лейтенант не огорчил вас подробностями?
– Да нет, лейтенант мне все сообщил. Похоже, что…
– Помолчите! – резко оборвал ее Трэгг. – То, что я вам
сказал, не обязательно знать другим.
Она замолчала.
Трэгг подошел к раковине, глянул на лук и недовольно
нахмурился. Мейсон повторил:
– Ну, я пошел. Еще раз выражаю вам свое искреннее сочувствие,
миссис Милфилд.
– Благодарю вас. – Она повернулась к лейтенанту: – Это все,
что я знаю. Я совершенно откровенно обрисовала вам положение вещей.
Трэгг, продолжая смотреть на лук, буркнул:
– Очень рад, что вы так поступили. В ваших же интересах
ничего не скрывать от полиции.
Очевидно, желая завоевать его полнейшее доверие, она
заговорила очень быстро:
– Это мистер Мейсон сказал, что вы не должны обнаружить его
здесь. Я, конечно, не имела понятия, зачем вы сюда едете. Известие о Фреде для
меня неожиданный удар, но я подумала, что я обязана рассказать вам все в
точности…
Это были последние слова, которые услышал Мейсон, выходя из
квартиры.
Глава 4
В аптеке на углу висел телефон-автомат. Опустив монетку,
Мейсон набрал тот номер своего офиса, который не был напечатан в телефонном
справочнике. Аппарат с этим номером стоял у него на письменном столе.
Делла Стрит ответила сразу.
– Хелло, – бодро заговорил адвокат. – Ты поела?
– Нет, конечно. Вы же велели мне ждать.
– А я побывал на ленче.
– Вот и прекрасно!
– У нас есть убийство.
– Новое?
– Правильно.
– Кого убили?
– Фреда Милфилда.
– Шеф, как это случилось?
– Не знаю.
– Кто же наш клиент?
Мейсон расхохотался:
– Такового не имеется. Не будь рабыней условностей, Делла.
Почему мы не можем иметь убийство без клиента?
– Невыгодно.
– Да, конечно. В этом ты права. Передай-ка Полу Дрейку,
чтобы он принимался за дело, связался с ребятами из газеты и постарался побольше
выяснить про убийство Милфилда.
– Шеф, – запротестовала она, – я должна знать какое-то имя,
хотя бы для того, чтобы оформить свой гроссбух.
– О’кей, пусть нашим клиентом будет миссис Кингсмен.
– Что именно Дрейк должен выяснить об этом убийстве?
– Решительно все. Ты сходи перекуси, а я скоро подъеду.
Мейсон поймал такси, приехал в офис и обнаружил, что Делла
Стрит его дожидается.
– Хелло! – удивился адвокат. – Я был уверен, что ты ушла на
ленч.
– Я уже совсем было собралась, когда увидела хорошо одетую
молодую женщину, отчаянно пытающуюся проникнуть в ваш офис. Я ее пожалела и
объяснила, что вас не будет до утра понедельника. Она и без того была бледной
как мел, а тут пришла в такое отчаяние, что только могла без конца повторять,
что ей необходимо с вами увидеться.
Мейсон нахмурился:
– Сейчас у меня нет времени кого-либо принимать. Прежде
всего – дело об убийстве Милфилда. Его жена была…
– Молодую женщину, – прервала его Делла Стрит, – зовут Кэрол
Бербенк.
– Мне безразлично, кто она такая… Погоди! Ты сказала –
Бербенк?
Делла Стрит кивнула.
– Она имеет какое-то отношение к тому Бербенку из
каракулевой компании?
– Возможно. Поэтому я ее и впустила.
Мейсон присвистнул.
– Поговорим с Кэрол Бербенк, – сказал он. – Она взволнована?
– Не то слово. Она в отчаянии.
– Так она сейчас в офисе?
Делла молча кивнула.
– О’кей, отправляйся к Полу Дрейку. Сообщи ему об убийстве
Милфилда, а также о том, что полиция об этом знает. Он сумеет раскопать для
меня подробности. Пускай немедленно займется именно этим, остальное может
подождать. Пока ты будешь у него, я выясню, связана ли эта Кэрол Бербенк с тем
Бербенком, который нас интересует.
Делла Стрит побежала по коридору, ее каблучки четко
отстукивали в субботней тишине здания. Мейсон же прошел через правовую
библиотеку в приемную.
Кэрол Бербенк сидела в напряженной позе, крепко сжав колени.
Ее лицо походило на застывшую белую маску, на которой выделялись лишь
подмазанные красным губы.
Она вздрогнула, когда Мейсон вошел. Это показывало состояние
ее нервной системы. Большие глаза впились в Мейсона. В них не было паники, разве
что капелька страха. А так – твердая решимость.
– Мистер Мейсон?
– К вашим услугам.
– Как я понимаю, вы вчера занимались дорожно-транспортным
происшествием, в котором участвовал грузовик «Скиннер-Хиллзской каракулевой
компании»?
– Совершенно верно.