– Почему?
– Если она собирается порвать с Роем, тогда мне нет смысла
улаживать дела ее отца с компанией «Продактс Рифайнинг».
– Нет, смысл есть, и очень большой, – сказала Делла. – Вы
представляете, шеф, какой бы трагедией для Бэлл было, если бы завтра у трапа ее
отца встретили сыщики с наручниками? Шеф, вы должны предотвратить это во что бы
то ни стало. Неужели вы не понимаете? Бэлл хочет остаться в памяти Роя
загадочной девушкой, а не дочерью растратчика.
– Что ж, – сказал Мейсон, – в девять тридцать я встречусь с
миссис Ньюберри и получу определенный ответ. А сейчас мне хочется пройтись по
палубе. Составишь мне компанию, Делла?
– Нет, – ответила она. – Я обещала Бэлл немного посидеть за
их столиком. Часов в девять я найду вас, мы выпьем рюмочку ликера, и потом вы
пойдете на встречу с миссис Ньюберри.
Мейсон кивнул и сказал:
– Я буду на подветренной стороне.
Надев в каюте пальто, он вышел на палубу.
С наветренной стороны корабля все двери были заперты. С
подветренной по палубе хлестал ливень. Тускло светились лампочки в защитных
стеклянных колпаках, их красноватый свет с трудом рассекал нависшую над судном
влажную тьму. Шум дождевых струй сливался в монотонный, зловещий звук.
На верхней палубе было слишком ветрено, и Мейсон спустился
на две палубы ниже. Там лежали груды шезлонгов, спрятанных от дождя. Тонкие
подошвы вечерних туфель Мейсона быстро намокли. Капли дождя скатывались по его
лицу. Расправив плечи, он вдыхал свежий океанский воздух, слушал рокот волн и
пронзительный свист ветра – и чувствовал себя счастливым.
Корабельные склянки пробили дважды – девять часов. Ветер
подхватил этот звук и рассеял в темноте. С берега через равные промежутки
времени мигал маяк.
Корабль вдруг сильно накренился на левый борт, и Мейсон с
трудом удержался на ногах, ухватившись за стойку. А палуба так наклонилась, что
он увидел прямо перед собой темные вздымающиеся волны.
В это время до слуха Мейсона донесся слабый вскрик и затем
выстрел. Он прислушался. Крик повторился. Казалось, он раздался на верхней
палубе.
Подбежав к перилам, Мейсон перегнулся и вгляделся в верхнюю
палубу. Дождь заливал ему глаза, он ничего не увидел.
Где-то наверху послышались продолжительный звонок и пять
коротких гудков. Корабль опять сильно накренился, и его корпус наполнился
тяжелым дребезжанием.
Мейсон понял, что машина дала задний ход и корабль
поворачивает на сто восемьдесят градусов. На нижней палубе раздались шаги, и он
увидел, как в темноте пролетел белый спасательный круг и упал в море.
Мейсон направился к двери, она распахнулась, и появился
офицер в морской форме.
– Вернитесь в каюту! – крикнул он.
– Что случилось? – спросил адвокат.
– Человек за бортом! – ответил офицер и побежал, временами
хватаясь за перила, чтобы не упасть на скользкой палубе.
Мейсон прошел к каюте миссис Ньюберри и постучал в дверь.
Никто не ответил. Он подергал ручку, но дверь была заперта. Мейсон застучал
кулаком и, не получив ответа, заколотил ногой.
– Кто там? – наконец спросил голос миссис Ньюберри.
– Мейсон, – ответил он.
– Подождите минуту, – сказала она.
– Откройте немедленно! – приказал адвокат.
– Что ж, войдите, раз это так срочно, – сказала миссис
Ньюберри, открывая дверь.
На ней было только белье персикового цвета. Пока Мейсон
закрывал дверь, она успела натянуть на себя платье.
– В чем дело? – спросила она.
– Где ваш муж?
– У него назначена встреча с каким-то человеком, – сказала
она. – Он обещал вернуться через пять минут. Что, ваши часы испорчены? Сейчас
еще не девять тридцать.
– Когда вы расстались с ним?
– Пять минут назад. Мы сидели за столом, ему принесли
записку. Он сказал, у него деловая встреча.
– Что вы сделали после этого?
– Вернулась в свою каюту. Мне нужно было переодеться, потому
что я залила платье вином. Карл сейчас вернется, и у меня состоится с ним
откровенный разговор… Что там за переполох? Корабль так трясет, я с трудом стою
на ногах. Мы ведь не врезались в айсберг? Посмотрите, вон там на воде огонь! И
прожектора!
Мейсон наблюдал за миссис Ньюберри.
– Меня очень интересует, куда пошел ваш муж и что он делает.
– А меня интересует, – сказала она, поворачиваясь к нему, –
на каком основании вы ворвались таким странным образом в мою каюту? Я впустила
вас только потому, что поняла: у вас важное дело. Так будьте добры объяснить…
– Я слышал выстрел, – сказал Мейсон. – Офицер сообщил, что
человек за бортом. Это вам о чем-нибудь говорит?
Секунду миссис Ньюберри смотрела на него расширенными
испуганными глазами, потом подошла к туалетному столику и выдвинула ящик. Он
был пуст.
– В чем дело? – спросил Мейсон.
– Пропал револьвер Карла.
– Давайте все уточним, – сказал адвокат. – Вы собирались
откровенно поговорить с Карлом?
– Да.
– Вы сообщили ему о теме разговора?
– Я сказала, что не могу больше терпеть неопределенность,
хочу точно знать происхождение этих денег.
– Что он ответил на это?
– Сказал, мы поговорим обо всем позже.
– Значит, этот вопрос вы еще не обсуждали?
– Нет. Дело в том, что в конце обеда посыльный подал Карлу
записку, и он сказал, что должен увидеться с одним человеком. Это расстроило
нашу небольшую компанию. Карл и я вернулись в каюту. Я сказала ему, что
собираюсь все выяснить и ради Бэлл должна взять эти деньги. Муж ответил, что он
вернется через пять минут и мы обо всем поговорим.
– Револьвер лежал в этом ящике?
– Да.
– Когда вы видели его в последний раз?
– Сегодня днем.
– Это был револьвер вашего мужа?
– Да.
– Когда он приобрел его?
– Два месяца назад. Он купил его для защиты, когда стал
носить при себе большие деньги.
– Мне известно, – сказал Мейсон, – что сегодня утром ваш муж
встречался с сиделкой Эвелин Уайтинг. Я думаю, он уговаривал ее не открывать
его настоящей фамилии. Не знаю, чего ему удалось добиться. Здесь прекрасный
повод для шантажа. Вы не думаете, что ваш муж пошел на встречу с ней и взял с
собой револьвер?