– Не важно, лишь бы он был горячим, – ответила она. – Боже,
я в таком напряжении!
– Веселее, – подбодрил ее адвокат. – Еще немного, и все
будет в порядке. До десяти часов, а то и раньше, нам сообщат.
Она приняла кофе, поблагодарила его улыбкой, проскользнула в
свою комнату и закрыла дверь. Мейсон вернулся в гостиную. Дворецкий, убиравший
со столика, поинтересовался:
– А где ваша чашечка с блюдцем, сэр?
Мейсон недоуменно пожал плечами:
– Куда-то поставил… – Он обвел комнату взглядом. – И не
припомню где. Не беспокойтесь, найдутся! Я разглядывал картины в коридоре, а
затем немного прогулялся по дворику.
– Хорошо, сэр! – кивнул дворецкий.
– Как вас зовут? – спросил Мейсон.
– Артур… Артур Каултер.
– Вы также выполняете обязанности шофера?
– Да, сэр.
– Какая машина у вашего хозяина?
– «Паккард»-седан и «Форд»-кабриолет. На это утро у меня
распоряжение подготовить седан. Помнится, хозяин сказал, что вы сядете за руль.
– Верно! Так что, пожалуй, вам следует поторопиться, Артур!
Дворецкий исчез неслышно, как и подобает хорошо вышколенному
слуге. Моментом позже в дверях появился Кент в пальто и с чемоданом в руке и
обратился к адвокату:
– Вам бы лучше тоже надеть пальто, мистер Мейсон.
– Оно в холле, – вспомнил тот.
Он прошел в приемную и нашел свои пальто и шляпу. Почти
сразу же к ним присоединилась Люсилл Мейс. Кент открыл дверь. Послышался шум
работающего автомобильного мотора. Лучи фар скользнули по изгибу подъездной
дорожки. Сверкающий «Паккард»-седан бесшумно подкатил и остановился. Каултер
вылез с переднего сиденья, открыл дверцы и положил в салон машины две дорожные
сумки. Мейсон уселся за руль, засмеялся и заметил:
– Маловато зрителей! Я чувствую себя как свадебный
распорядитель.
– Вы, – поправил его Кент, – скорее походите на Купидона.
– Для меня и эта роль в новинку, – фыркнул Мейсон, – но я в
нее вживусь. – Он включил зажигание, и автомобиль мягко тронулся, затем
добавил: – Давайте еще раз все оговорим, чтобы действовать наверняка.
Кент откинул спинку сиденья, уселся и подался вперед, так
что его голова оказалась в нескольких дюймах от плеча Мейсона.
– Я должен прямиком отправиться в здание суда в Юме, –
спросил он, – верно?
Мейсон кивнул и несколько секунд занимался переключением
передач. Затем повторил инструктаж, не отрывая взгляда от дороги:
– Верно. Отловите оператора на коммутаторе, если там есть
таковой, а если нет – найдите того, кто там у них отвечает на телефонные
звонки. Объясните, что ожидаете важного звонка, – и все организуйте так, чтобы
вас подозвали без промедления. Я свяжусь с вами сразу же, как только будет
вынесено окончательное решение о разводе. После этого можете обосноваться в
отеле «Уинслоу» в Юме. Ждите там. Если ничего не услышите обо мне до шести
вечера, можете начать медовый месяц, но дайте мне знать, где я могу вас найти.
– Вы собираетесь преследовать Мэддокса по закону? – спросил
Кент.
На скулах Мейсона заходили желваки.
– Я собираюсь прогнать этого парня сквозь строй, – пообещал
он, – но, думаю, следует начать с Чикаго. Материалы на него находятся в том
судебном округе.
– Вы дадите ему понять, что ни о каких компромиссах не может
быть и речи?
– Предоставьте Мэддокса мне, – мрачно проговорил Мейсон,
выжимая до пола акселератор.
Глава 8
Перри Мейсон легонько постучал в дверь спальни Эдны Хаммер.
Она открыла ему и спросила:
– Ну как, оставили наших молодоженов?
– Если не на седьмом, так уж в небе-то точно, – ответил он,
усмехаясь. – Надеюсь, что вы за это не выставите меня отсюда.
– Входите и выкладывайте все до мельчайших деталей. Учтите,
я женщина, а для нас замужество значит очень многое, и я просто сгораю от
любопытства.
Мейсон уселся, улыбнулся и начал:
– Мы отправились в аэропорт. Пилот со шлемом, висевшим на
руке, подошел и представился. Дверца кабины была открыта. Моторы запущены. Ваш
дядя и мисс Мейс вошли в самолет. Мы обменялись расхожими шуточками. Мисс Мейс
подарила мне воздушный поцелуй. Пилот забрался в кабину, прогнал самолет к
взлетной полосе, развернулся, проверил сначала один мотор, потом другой,
вырулил по ветру и взлетел. Солнце только что вставало. Холмы за Барбэнком
казались удивительно голубыми и… Да, чуть не забыл: служба погоды обещает
хорошую видимость, мягкий ветер, почти не ограниченный потолок и хорошие
полетные условия на всем пути до Юмы.
– Эх вы, напрочь лишенные романтики адвокаты! – воскликнула
она.
– А вы чем тут занимались? – спросил Мейсон.
– Просто умирала с голоду, – пришел ответ. – Сразу, как
только вы, ребята, отчалили, вызвала по телефону такси, чтобы оно ожидало меня
за углом. Затем выбралась через черный ход, приказала отвезти меня в Голливуд,
где наспех перекусила. Потом вернулась в такси домой и объявила во
всеуслышание, что приехала автобусом из Санта-Барбары и голодна как волк. Я
распорядилась насчет завтрака. Через несколько минут он будет готов.
– Дворецкий, – предупредил Мейсон, – справлялся насчет чашки
с кофе. Я оставил ее у вас, а он это заметил.
Девушка насупилась:
– Чашка здесь, в комнате. Я захвачу ее в патио и оставлю на
одном из столиков. Возможно, нам лучше прямо сейчас и отправиться. – Она взяла
чашку и блюдечко с комода. – Что до меня, то я и впрямь ощущаю себя преступницей.
Неужели все адвокаты в состоянии делать людей так восхитительно обманчивыми?
– Боюсь, что вы вряд ли вправе упрекнуть своего поверенного
за вашу склонность к интригам… после того как прочитали по звездам и внушили
дяде, что он должен обратиться к адвокату, чье имя состоит из шести букв и
созвучно камню или еще чему-то в этом роде.
Она восхищенно захихикала:
– Не знаю, что бы я делала без астрологии. Самое смешное –
это то, что мой дядя утверждает, что во все это не верит.
– А вы сами верите? – осведомился Мейсон.
– Почему бы и нет!
Адвокат пожал плечами.
Солнце проникло на патио. Эдна Хаммер уселась на одно из
кресел-качалок, поставила чашку и блюдце на кофейный столик, критически
осмотрелась и заметила:
– Похоже, здесь они смотрятся не слишком убедительно.