Лето злых духов Убумэ - читать онлайн книгу. Автор: Нацухико Кёгоку cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лето злых духов Убумэ | Автор книги - Нацухико Кёгоку

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

Неожиданно его веселость сменилась подозрительностью, и в его глазах сверкнул вызов:

– Что, думаете, с чего это старик говорит, что мы живем в бедности, получив в руки такие большие деньги?

Мы растерялись, не зная, как ответить. Выражение лица доктора под его блестящей лысиной еще некоторое время оставалось мрачно-серьезным, но затем он снова рассмеялся.

– Что ж, мы их подчистую потратили! Отремонтировали здание – и денег как не бывало. Да уж… – Он повернулся к своей жене, ожидая, видимо, что та поддержит его, но она смотрела в сторону, словно это совершенно ее не заботило.

Мне было интересно, что из сказанного им было правдой, а что – просто попыткой оправдаться. Ацуко Тюдзэндзи, очевидно, интересовало то же, и она бросила на меня озадаченный взгляд.

– Это имеет отношение к делу? – вдруг произнес молчавший до этого Энокидзу.

Его вопрос прозвучал довольно резко, и на мгновение в гостиной воцарилась тишина.

– Нет… полагаю, что особенного отношения к делу это не имеет, – сказал пожилой врач после паузы. – Это были просто воспоминания – или, скорее, жалобы… Верно ведь, госпожа Главный Администратор?

Он вновь повернулся к своей вспыльчивой лучшей половине в поисках поддержки, однако госпожа Главный Администратор сидела с холодным выражением на бледном лице и хранила молчание.

Действительно ли деньги, которые принес с собой Фудзимаки-си, не имели никакого отношения к произошедшему? Я никогда не строил собственного дома, так что даже приблизительно не представлял, во сколько могло обойтись восстановление такого здания, как клиника «Куондзи». Но все же я подумал, что она не выглядела настолько хорошо отстроенной, чтобы это стоило целых пять миллионов иен.

– Прошу прощения… – тихо сказала Рёко Куондзи. – Если вы не возражаете, может быть, нам уже следует двигаться дальше?

– Вам ведь хочется взглянуть на место происшествия, верно? Да уж, сколько бы мы, старики, ни рассказывали, все это только бесполезная болтовня, так что довольно. Тебе самое время изучить реальные факты, детектив‐сан. Да и к тому же мы с женой немного устали. Рёко, будь добра провести их…

Пожилой доктор начал подниматься со своего места раньше, чем его дочь успела ответить.

– Только один последний вопрос, – сказал Энокидзу, останавливая его. Ацуко Тюдзэндзи и я невольно затаили дыхание, ожидая услышать, что детектив скажет дальше.

– Где вы останавливались, когда ездили в Хаконэ?


Я в буквальном смысле разинул рот от изумления.

Что это был за неуместный вопрос? Пожилой врач тоже, похоже, на мгновение смутился, однако затем ответил на этот нелепый вопрос совершенно серьезным тоном:

– Когда ездим в Хаконэ, мы всегда останавливаемся в гостинице «Сэнгокуро». Она была основана еще в эпоху Эдо. Хотя с тех пор, как мы в последний раз там бывали, уже немало песка просыпалось.


После того как ее родители нас оставили, Рёко Куондзи повела нас на место бесследного исчезновения Фудзимаки-си – или его побега, – в зависимости от того, как обстояло дело.

По ее словам, здание, в которое мы попали через главный вход клиники, было самым старым строением во всем комплексе и соответственно называлось «старым зданием». Оно было построено в эпоху Мэйдзи в конце прошлого столетия. Жилые помещения, где мы только что встречались со старшими Куондзи, присоединялись переходом к западной стороне старого здания. Чтобы пройти к нужному нам месту, мы должны были сначала вернуться в старое здание, затем пройти через его восточный флигель и оттуда перейти в «новое здание», построенное в конце эпохи Тайсё [85] в 1920‐е годы. Старое здание, флигель и новое здание были напрямую соединены друг с другом открытой галереей. Между ними располагались небольшие внутренние дворики, заросшие густой растительностью. С первого взгляда было понятно, что они давно нуждались в заботе садовника.

Каменные конструкции переходов между зданиями немного напомнили мне церковь или мавзолей, а мы шли друг за другом, подобно христианским мученикам или монахам в похоронной процессии.

Изнутри флигель, судя по всему, совершенно не ремонтировался. Даже из галереи мне были видны дыры в крыше и трещины в стенах.

– Флигель по большей части в руинах. Однако примерно половина комнат в новом здании остались нетронутыми и могут использоваться. Именно там жили Найто и наши наемные работники – в настоящее время их здесь нет. Лаборатория Макио-сана также находилась в новом здании.

– Макио-сан проводил какие-то исследования? – спросила Ацуко Тюдзэндзи.

– Я не знаю, что именно он исследовал, но, судя по всему, он был весьма увлечен своей работой.

Отвечая на вопрос Ацуко, Рёко Куондзи говорила рассеянно, как будто ее сознание витало где-то далеко отсюда. Затем, словно спохватившись, она вдруг обернулась и сказала:

– А не хотите ли вы встретиться с Найто?

Идя позади нее, я восхищенно любовался ее фигурой, так что теперь поспешно отвел взгляд в сторону внутреннего двора. В зарослях травы и кустарников покачивались белые цветы. Они странным образом притягивали внимание: казалось, что кусты, на которых они цвели, были единственные из всех растений хорошо подстрижены, или же эти цветы были срезаны где-то еще и специально приклеены к ветвям. Они были слишком далеко от нас, чтобы можно было понять, что именно это были за цветы.

В необычно высоком потолке холла первого этажа нового здания зияла огромная дыра с рваными краями, оставшаяся от бомбы, прошившей здание насквозь. Косые лучи послеполуденного солнца проникали сверху, пронизывая полосами света сумрачное помещение. Мое ощущение вновь изменилось – это было не мавзолеем, но старинной европейской готической часовней, в которую мы пришли помолиться.

Мы поднялись по лестнице – неожиданно роскошной для больницы – и оказались на втором этаже. Как я и думал, здесь в потолке тоже была дыра – естественно, располагавшаяся точно над такой же огромной дырой, зиявшей в полу. Мы без какой-либо определенной цели подошли к ее краю.

– Ого, они здесь серьезно постарались, верно? Ну, ничего себе… – глупо сказал Энокидзу, и Рёко Куондзи грустно кивнула. В ее глазах, как мне показалось, отразилась печаль о минувшем прошлом ее дома.

– Молодая госпожа! Это и есть те самые детективы, о которых вы говорили? – неожиданно раздался низкий голос с противоположного края пробитой бомбой дыры.

Там стоял высокий мужчина со смуглым решительно-бесстрашным лицом.

Рёко Куондзи повернулась к нему, бросила на него краткий взгляд, произнесла: «Это Найто» – и вновь отвернулась. Ее лицо приобрело привычное страдальческое выражение.

Мужчина – доктор Найто – без колебаний направился к нам, обходя дыру. В холле раздавался стук каблуков его ботинок по каменному полу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию