Моя капризная леди - читать онлайн книгу. Автор: Яна Мелевич cтр.№ 166

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Моя капризная леди | Автор книги - Яна Мелевич

Cтраница 166
читать онлайн книги бесплатно

— Что происходит? — услышала я шепот Бэзила. — Лэрд МакГ иннес, вас не арестовали?

— Вот именно, — встрепенулся вдруг Эдвин Абернети. — Какого дрыглова шмыга? Разве вы не должны гнить в тюрьме, МакГиннес? Уж простите мою бестактность!

— Не прощаю, — сухо отозвался сэр Гилберт и в коридоре просвистел ветер, срезавший несколько листьев у розового куста. — Выбирайте-ка выражения. Пока мой сын болен, я заменю его в совете. Как старший в клане.

— Вы или ваш брат?

Насмешливый вопрос юного Каннингема повис в воздухе. Жаль, что лэрд МакГиннес не убивал взглядом на месте. Тогда от сэра Юэна остались бы одни обрывки темнокоричневого сюртука. Я была бы совсем не против такого исхода.

— Вы намекаете на что-то конкретное, лэрд Каннингем? — недобро протянул Гилберт. — Это оскорбление?

— Всего лишь вопрос, — поднял руки Юэн и миролюбиво улыбнулся, оглянувшись на своих товарищей. — Мы ведь слышали о вашем аресте.

— И чьими молитвами тот состоялся? — раздраженно спросил Дункан.

Назревал конфликт. Он ощущался в воздухе легким ароматом озона, принесенным с улицы, и порывами ветра. Из-за них ставни несколько раз ударились о стены, и я вздрогнула от громкого звука. Эрик тоже почувствовал угрозу, потому толкнул меня за спину.

— Господа!

Дорожка инея разделила воинствующие стороны, а затем дерзкий холод в помещении остудил буйные головы. Мужчины повернулись на оклик, уставившись на улыбающегося лэрда Монтгомери. Он приподнял цилиндр и поприветствовал присутствующих. Острый, синий взгляд остановился на мне, после чего метнулся к его высочеству.

— Джентльмены, побойтесь богов, устроили петушиные бои на глазах прекраснейшей из дам и представителя королевской династии, — цокнул языком Джереми.

Кто-то в толпе тихо буркнул: «Клоун». Кажется, Эмброус МакДональд.

— Вы опоздали, сэр, — ядовито проговорил Каннингем. — Мы не ссорились. Всего лишь возникло недоразумение, вызванное последними новостями касательно ареста лэрда МакГиннеса, — змеиный, блеклый взор мазнул по моему лицу.

— Полно вам ругаться, господа. На улице распустилось столько великолепных цветков. Словно весна вновь посетила наши края, — взмахнул рукой Джереми, а Эрик рядом со мной сморщил нос.

— Боги, сколько фальши, — пробормотал он, пока Монтгомери распинался про чудесные бутоны роз. Парочку даже заморозил в творческом порыве, когда задел пальцами куст в кадке.

— Сказал тот, кто читал стихи моей сестре в темной нише, — хмыкнула я.

— Хорошо же читал, она вышла за меня замуж.

Спорить я не стала. Через минуту из дверей выглянула миссис Аскон. Ее взгляд прошелся по недовольному Каннингема. Щеки окрасил румянец, и она посмотрела на лэрда Гранта.

— Многоуважаемые члены конклава, — из-за спины Лоры показался щуплый секретарь и небрежно оттеснил помощницу плечом. — Прошу пройти в зал. Скоро начнется собрание.

Он остановился на Эрике и замер, почтительно поклонившись и бормоча какие-то приветствия. Его высочество подтолкнул меня вперед.

— Простите, — вмешался лэрд Абернети, — но дамам сюда вход запрещен.

— Она мой представитель, — сухо ответил Гилберт.

— А кто будет представлять ее? Дама не может участвовать в собрании без разрешения близкого родственника, — поморщился лэрд Андерсон.

Я озадаченно наклонила голову набок. Неужели у них такие строгие правила? Или так прописывает закон? Дрыгл! А я ведь толком ничего не знала. Секретарь тоже замешкался, смотря то на меня, то Каннингема.

— И я разрешаю, — мне на плечи легли теплые ладони Эрика.

— Ваше высочество, — нахмурился Робертсон, — при всем уважении, но даже король не вправе давать подобных разрешений, вас не связывает близкое родство.

Послышались короткие смешки. Впрочем, они быстро стихли и все выжидающе уставились на Эрика. Меня же волновал тот факт, что Дункан молчал. Он не предупреждал о таком исходе!

— Все верно, — от сладости в голосе его высочества я невольно поежилась, поскольку сквозь нее слышалась неприкрытая угроза. — Я супруг ее высочества Далии Трастамара, кузины леди Амалии. И в отсутствие мужа или любого другого родственника представляю интересы дорогой своячницы. Хотите оспорить?

Разумеется, нет. Никто не возражал — побоялись. Я бы в жизни не рискнула пойти против принца Эрика. Все же он только с виду казался милым и очаровательным шалопаем, как три года назад. На деле его высочество — настоящий мастер интриг. Недаром, среди правителей стран Эрэбуса [1] появилась присказка: «У Данмара острый клинок, который держит невидимая рука». Уж не знаю, намекали они на магию младшего принца или его роль «теневого правителя» за спиной брата.

В зале мне вновь стало дурно. Огромное пространство сузилось до прохода между двумя длинными столами, которые стояли друг напротив друга. Мой взгляд приковало к трибуне, зачарованной от любого магического воздействия. Это место специально установили так, чтобы все остальные члены конклава видели лицо выступающего. Сама трибуна стояла подле судейского стола. Так, чтобы судья Пер или любой другой мог легко обратиться к ответчику.

Маленькая, огороженная территория ждала только меня. Члены конклава разделились на две группы по пять человек. Они расселись по скамьям, наблюдая за моим приближением к трибуне. Я с трудом переставляла ноги, пока отовсюду раздавались недоуменные шепотки

— а затем послышались первые выкрики:

— Какого дрыгла происходит?!

Эрик незаметной тенью скользнул в сторону, ближе к Дункану Гранту. Несмотря на высокое положение, закон Шангрии не предусматривал вмешательств королевской семьи во внутренние разбирательства. Я осталась один на один с десятком мужчин, половина из которых меня не считали даже за человека.

— Леди Амалия МакГиннес? — поинтересовался судья Пер, добавив к своему твердому голосу несколько ударов молоточком по подставке.

— Да, ваша честь, — я опустила голову и сильно прикусила губу.

Жгучий взгляд одного из трех судей привлек ненужное внимание и еще сильнее раззадорил страх. Чутье подсказало, что мрачный мужчина с проседью на висках — Йен Шерард. Квадратный подбородок и резкие черты лица намекали, что близость родства с лэрдом Каннингемом там дальняя.

— Вы инициировали досудебное разбирательство о праве присутствия нынешнего лэрда МакГиннеса на собрании конклава Шангрии, — спустя минуту протянул сэр Йен, и тихо зашелестели бумаги. — Сказано, что ответчиком будете вы с позволения вашего родственника. Это так?

— Да, все верно, — я облизнула пересохшие губы. Подняв голову, я услышала, как судебный писарь от удивления уронил бутылочку с чернилами.

Опять раздались возмущений разной степени громкости. Со скамьи встал лэрда Дандас, показывая на меня рукой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению