Змеи в ее голове - читать онлайн книгу. Автор: Пьер Леметр cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Змеи в ее голове | Автор книги - Пьер Леметр

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

В любом случае Мсье уже забыл.

И вот у него звонит телефон, и кто-то от имени господина префекта хочет «сообщить вам координаты человека…».

Это и в самом деле о чем-то ему говорит.

— У вас есть чем записать?

— Подождите!

Мсье перевернул все, чтобы найти клочок бумаги и карандаш.

— Давайте!

Прочесть было невозможно, поэтому он устроился за кухонным столом и крупными буквами переписал:

«Рено-25»: 2633HH77.

Матильда Перрен, 226, Мелёнская дорога, Тревьер, Сена-и-Марна.

Это она тогда приезжала.

Это она убила Теви и Рене.

Я должен позвонить в полицию, чтобы им об этом сказать.

Четверть часа спустя Мсье наткнулся на записку, но уже не знал, о чем речь.

И выбросил ее в корзину для бумаги.

* * *

Из-за запаха Матильде пришлось остановить фургон в чистом поле. До чего же длинным показался ей этот день! Следовало дождаться вечера, иначе никак нельзя, но что за тоска, она опробовала все деревенские кофейни, невообразимо долго просиживала за столом, а день все тянулся, будто резиновый.

Ну наконец-то.

Подходящее место нашлось километрах в двадцати от города, как и полагалось, у речного берега, на выезде из Шейсака, обычного городка, без особого очарования или красоты, главная улица которого была исполосована белыми следами цемента. Там обнаружились три строительных склада разного размера. Матильду заинтересовал второй, поскольку там имелось все, что ей требовалось. Было чуть больше девяти вечера, когда она остановила машину возле решетчатых железных ворот и вышла. К ней, рыча и ощерившись, так что стали видны острые клыки, бросилась немецкая овчарка и, встав на задние лапы, старалась укусить ее через прутья решетки.

Матильда приблизилась, улыбнулась ей, что только усилило ярость пса, которая, однако, продлилась недолго. Матильда отошла и, развернув упаковку из фольги, бросила через ограду шарик молотого мяса.

Этот вопрос ее тревожил. Крысиный яд имеет запах, который собакам не нравится. Ей пришла в голову мысль порыться в грузовичке своего бельгийского собрата — этот тип и правда был хороший человек. Помимо обычного арсенала хлороформа, средств неотложной помощи, бинтов, болеутоляющих и антибиотиков, она обнаружила четыре капсулы со стрихнином и кураре. Безопасность объекта обеспечивало не охранное предприятие, оно того не стоило. Склад сторожила собака владельца, которую попросту держали в голоде, чтобы она сделалась агрессивной. Это был славный глупый пес. Он ринулся к красному мясу, мгновенно слопал его, как настоящий обжора, после чего его охватили страшные конвульсии, оторвавшие его от земли, на которую он, все так же щерясь, тут же рухнул. И сдох.

В пикапе Матильда нашла клещи с длинными рукоятками, которые работали как рычаги. Цепь поддалась быстро, однако вопреки ожиданиям Матильды ворота оказались заперты на замок. Поэтому ей пришлось вернуться к машине и дать задний ход, после чего она вдавила педаль газа в пол и на полной скорости снесла ворота, выломав обе створки. По пути она проехала по трупу собаки, ничего страшного, зато она была у цели.

Там стояли четыре вагонетки, которые Матильда, ничего в них не смыслившая, не смогла бы сдвинуть с места. Но заодно обнаружился и самосвал, — наверное, управлять им надо так же, как автомобилем. Она попыталась открыть дверь. Заперта. Тогда она обернулась и посмотрела на контору начальника — контейнер с маленькими окошками. Матильда отошла, рассчитала угол движения пули и выстрелила в замок: дверь тут же открылась. Не торопясь, Матильда оценила предстоящую задачу. Четыре стола, полные корзины, тонны бумаги — бланки заказов, транспортные накладные с жирными пятнами, рекламные листки, календари с красотками — под ними два компьютера Bull и две электронные пишущие машинки Olivetti. А на стене — доска с пронумерованными ключами от всех транспортных средств. Она выглянула в окно: ее грузовик был под номером 16. Она схватила ключи, вернулась на стоянку. Руль сильно запылился, что за сукин сын водит эту дрянь, подумала Матильда. Мотор заурчал. Она сразу его заглушила. Все идет хорошо, просто не следует тянуть, вот и все. Ты бы никогда и подумать не мог, что увидишь меня за рулем грузовика, верно, Анри? Однако, поверь, все пройдет как по маслу!

Пикап теперь стоял перед конторой, а Матильда собрала пишущие машинки, компьютерные клавиатуры, процессоры и принтеры и покидала все в него. Да, сожалею, парни, времени аккуратно все расставить у меня нет, сказала она четырем упакованным трупам. Там же, в конторе, она обнаружила две закрытые на замок металлические коробочки — должно быть, дневная выручка или деньги на общее питание. Прежде чем захлопнуть заднюю дверь, она тоже бросила их в пикап. Затем достала свою дорожную сумку и поставила возле двери в контору.

Затем ей пришлось сделать две попытки, чтобы установить пикап на понтон, где плоскодонные баржи наверняка загружали и разгружали песок. Прямо напротив текущей в ночной тьме реки. Дожди здесь, похоже, бывают неслабые, Гаронна полна, как бурдюк, вдобавок яростная, бурная. Матильда поставила пикап метрах в пятнадцати от края. Все окна открыты. Тормоза отпущены. Чтобы попытаться определить глубину, она бросила в воду камешек. Но это ей ничего не дало.

Это как пойти ва-банк: пан или пропал.

А вот теперь, Анри, мне потребуется твоя помощь: мне нужны конструктивные идеи, потому что, если у меня не получится, плана «Б» не существует.

Матильда уселась за руль грузовика, тронулась с места, вплотную прижалась к заднему бамперу пикапа и принялась его толкать. Мотор взревел. Она была уже без сил, низ живота свело, когда сцепленные машины набрали скорость. Едва пикап достиг края понтона, она резко затормозила. У нее на глазах он клюнул носом и упал в реку. И там застопорился.

Обезумевшая Матильда выбралась из грузовика и осторожно, словно опасаясь, что на нее вот-вот выскочит какой-нибудь зверь, подошла к краю понтона. Пикап вошел в воду почти вертикально. Вероятно, его остановила песчаная отмель. Это худшее, что могло произойти. Зад машины торчал из воды почти на полтора метра. Матильда поискала вокруг, чем бы ее подтолкнуть, хотя знала, что, если даже найдет, у нее ни за что не хватит сил завалить такую махину в реку.

От зрелища воткнувшегося в воду фургона ей хотелось плакать.

Нервно шагая по понтону из стороны в сторону, она взглянула на часы. Времени у нее оставалось очень мало — всего сорок пять минут. Пикап разнообразно булькал, — вероятно, вода постепенно проникала в салон. И вдруг автомобиль протяжно вздохнул, выпустил огромный пузырь воздуха и погрузился в воду. Погрузился… Матильда не могла прийти в себя. Несколько секунд машина была неподвижна, с торчащим над водой на сорок сантиметров кузовом; ну же, давай, уговаривала его Матильда. И боги наверняка услышали ее. Словно получив мощный пинок, автомобиль погрузился в реку и исчез.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию