Книга Пепла - читать онлайн книгу. Автор: Лана Клонис cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Книга Пепла | Автор книги - Лана Клонис

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

Мы шли по гравийным дорожкам парка, и я не узнавала знакомые мне с детства места. Все скамьи выкрасили в серебристый цвет, а на клумбах, будто иней, белым ковром рассыпались цветы.

Чуть дальше притаились изящные белоснежные беседки, украшенные гроздьями синих гортензий. Рядом с ними на деревьях переливались и сверкали гирлянды, то тут, то там мелькали лунные сферы, а воздух полнился пьянящим ароматом жасмина.

Арка портала то и дело вспыхивала: это гости продолжали прибывать на праздник.

Но главное зрелище ждало нас впереди. Мы свернули с главной аллеи и направились влево по аккуратной дорожке, которая, если верить указателю, должна была привести нас в «Беркану».

На лужайке мы увидели деревянный помост, освещенный голубоватым светом магических кристаллов. Вокруг него собрались дети Луны. Тут были и ведьмы, и туаты, и даже кое-кто из людей, но Лунных было намного больше.

Под музыку на помост выходили высокие парни и девушки, облаченные в наряды из Лунных земель. Гости кивали со значительным видом, тихо переговаривались и неотрывно следили за скользящими по помосту фигурами.

Диона решила показать одну из сильных сторон детей Луны – моду. У нас такие демонстрации не приняты, поэтому я бы с удовольствием осталась посмотреть, но нам нужно было идти. Я легонько дернула Мариса за рукав:

– Хочешь поучаствовать или можем отправляться дальше?

Стоявший в нескольких шагах от нас Эдриан издал короткий смешок, чем заслужил недовольный взгляд Оливии.

– Боюсь, не возьмут. Волосы слишком короткие, – отшутился Марис.

Я благосклонно улыбнулась, и мы двинулись по дорожке, усыпанной шуршащим под ногами гравием, к конечному пункту своего назначения.

Когда мы добрались до указателя, гласившего: «Добро пожаловать в Беркану!», обстановка переменилась. Нет, луна, светившая в небе, никуда не делась, но вот все остальное…

На смену лунным сферам пришли факелы и кристаллы, излучавшие приятный теплый свет. Белоснежные беседки сменились широкими деревянными столами, уставленными блюдами местной кухни. Еду готовили на открытых каменных очагах, возведенных здесь же, и сразу подавали гостям. Аромат стоял умопомрачительный!

Туаты, сидевшие за столом, весело смеялись, шумно переговаривались, кое-кто даже пытался петь. Завидев нас, они радостно замахали, приглашая присоединиться.

– Разве им известно, что мы претенденты? – удивилась Оливия.

– Тише, – шикнула я. Не хватало еще, чтобы ее услышали. Тогда о спокойной прогулке можно будет забыть. – Думаю, они просто пытаются быть дружелюбными.

По площади «Беркана» занимала такой же отрезок парка, что и «Лунные земли». Вот только времени мы провели здесь в два, а то и в три раза больше: нас то и дело приглашали присоединиться к застолью, а иногда мы и сами замирали, восхищаясь диковинными трюками, которые исполняли акробаты и их шеду.

«Ведьмина Пустошь» встретила нас почти полным отсутствием деревьев. Хранительнице удалось превратить эту часть парка в подобие степи. Не представляю, сколько усилий отняла у нее пересадка деревьев. В то, что их просто спилили, я не верила ни на секунду – уж очень бережно туаты относятся к природе. В их присутствии нельзя даже муху прихлопнуть, не то что срубить крепкое дерево.

Отовсюду лилась музыка. Но то были не жизнерадостные песни туатов. Эта мелодия больше напоминала шелест листьев, обрывки секретов, рассказанных ночью у костра и подслушанных ветром, и жаркий шепот влюбленных перед долгой разлукой. Хотелось остановиться и жадно вбирать в себя струящиеся звуки.

Высокие костры пылали, поднимая в воздух снопы искр. Теплый свет выхватывал из темноты разномастные павильоны, где можно было приобрести амулеты, обереги, колдовские кристаллы и талисманы на удачу.

– Хочешь узнать свою судьбу? – оборвал мои размышления вкрадчивый женский голос.

– Я вполне способна предсказать твою, – обернулась я к девушке, изогнув губы в хищной улыбке. Сегодня я была королевой Латишей и не хотела выходить из образа.

Увидев мое ожерелье, девушка ахнула и склонилась в притворном реверансе, решив поддержать мою игру. Наше маленькое представление привлекло внимание остальных гостей, и они стали подходить поближе, чтобы рассмотреть мой наряд. Здесь его оценили по достоинству.

По нашим меркам, ведьмы одевались довольно откровенно, но я к этому давно привыкла. Меня удивило другое: у темноволосой ведьмы, что остановила меня, лицо, шея и декольте были покрыты золотом. У крутившейся неподалеку медноволосой девушки – серебром.

Среди смеющихся гостей с бокалами в руках я заметила мастера Томириса. Он переговаривался с кареглазым ведьмаком и молодой ведьмой, облаченной в изумрудное платье с высокими разрезами по бокам.

Короткие белоснежные волосы Томириса сегодня были синими, а лицо покрывала перламутровая краска в тон. Рубашки на нем не было – ее заменяла свободная длинная жилетка, оставлявшая открытыми руки и бо́льшую часть торса, который также был выкрашен перламутром.

Мода у ведьм менялась стремительно, и Томирис с удовольствием следовал ее порой весьма смелым тенденциям. Стихия ветра чувствовалась и в его характере. Никто не знал точно, сколько ему лет, но выглядел он не старше двадцати пяти. Вечно молодой и вечно улыбчивый. Впрочем, видимое благодушие никак не мешало ему заставлять нас наматывать бесконечные круги на тренировках.

Заметив нас, он улыбнулся, что-то сказал своим спутникам и двинулся в нашу сторону. Слегка поклонившись, он отметил, что образ королевы Латиши мне исключительно удался. Похвала от ведьмака была мне особенно приятна. Наряд Оливии он тоже похвалил, но, как мне показалось, скорее из вежливости.

– Полагаю, раз вы здесь, самое время направиться к остальным членам Совета, – подмигнул он нам.

В компании Томириса мы направились к указателю, приглашавшему нас в «Сиппару».

Здесь все было куда привычнее: тот же парк, просто нарядно украшенный. Колорита прибавляло выступление факиров, изрыгавших пламя и подбрасывавших в воздух горящие булавы. Один из них босиком ходил по раскаленным углям, чем приводил гостей в неописуемый восторг. Отовсюду слышался заливистый смех и звенящие радостью голоса.

Все изменилось, стоило появиться нам. Здесь, в отличие от остальных частей парка, людей было больше, многие знали нас в лицо и спешили рассказать об этом своим собеседникам. Разговоры стали тише, всем было интересно поглазеть на претендентов.

Игнорируя любопытные взгляды и перешептывания, мы направились к Дионе и членам Совета, которых заметили еще издали. Отовсюду слышалось имя Оливии. Я досадливо поморщилась.

Однако очень скоро разочарование сменилось удовлетворением. Взгляды, которыми одаривали Оливию, были далеко не дружелюбными. Кто-то смотрел на нее с удивлением, кто-то – с недоверием, а на лицах прочих и вовсе читалась откровенная неприязнь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению