Книга Короткого Солнца - читать онлайн книгу. Автор: Джин Вулф cтр.№ 83

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Книга Короткого Солнца | Автор книги - Джин Вулф

Cтраница 83
читать онлайн книги бесплатно

Я взял первую вахту, а Саргасс — вторую. Крайт должен был взять третью и разбудить меня, конечно, для четвертой и последней ночной вахты.

Здесь, ради художественной цели, я должен вставить рассказ о снах, в которых фигурировал бы Исчезнувшие люди, или, может быть, рассказать о тайнах, которыми я шепотом обменивался с Саргасс. На самом деле не было никаких снов и никакого шепота. Я с большим трудом разбудил ее, когда настала ее вахта, и, когда она вернулась, чтобы лечь рядом со мной, оставив Крайта на страже, она нисколько не потревожила меня.

Именно Бэбби разбудил нас обоих, взвизгнув от тревоги и тыкаясь носом в наши лица. Налетел один из тех порывистых северо-западных ветров, столь распространенных в этих краях, и баркас тащил свой якорь, пока тот не нашел прочную опору в глубокой воде и уже собирался утащить под воду нас. Я успел перерезать канат как раз вовремя.

На восходе солнца мы обогнули мыс, резко накренившись зарифленным гротом, и шли с приличной скоростью, когда нас нашел Крайт. Я увидел его, освещенного восходящим солнцем и быстро уносимого ветром, на высоте, которой достигают лишь немногие птицы. Саргасс, я полагаю, его не заметила.

Он был в затруднительном положении, как я сразу понял. Если он сядет на баркас, Саргасс поймет, что он, по крайней мере, не обычный мальчик, и, по всей вероятности, раскусит его маскировку. Если он высадится на берег и попытается подать нам сигнал, чтобы мы его подобрали, мы можем его не увидеть — или, как он, конечно, мог бы вообразить, сделать вид, что не видим.

Он решил задачу, высадившись на берег задолго до нас и поплыв к шлюпу. Я увидел его, бросил ему веревку и втащил его на борт, встряхнул и так сильно выругал, как только был способен; затем я схватил его за тунику (которая была одной из моих), стащил ее с него и стал бить концом веревки, пока не заболела рука. Когда ветер утих и мы смогли поговорить наедине, он упрекнул меня за это, напомнив, что спас меня из ямы, и настаивая — ошибочно, на мой взгляд, — что мы поклялись в вечной дружбе.

— Я был твоим другом с тех пор, как ты меня вытащил, — сказал я ему. — Ты был моим?

Он умудрился встретиться со мной вызывающим взглядом, который показался мне более знакомым, чем следовало бы, но не нашелся, что сказать.

— Ты чуть не потопил эту лодку. Мы спасли ее, но если бы Бэбби не разбудил нас, она бы утонула. Не думаю, что Саргасс может утонуть, но я могу.

— Когда я уходил, — сказал он, — погода была прекрасная, и я бы вернулся до конца своей вахты.

— Я бы умер до конца твоей вахты. Я был бы мертв, баркас затонул, а моя миссия на Витке потерпела бы полный провал. Я был бы полностью прав, если бы вонзил в тебя свой нож сию же минуту.

Моя рука была на нем, когда я говорил, и он сделал шаг назад. В его глазах был страх:

— Ты уже причинил мне столько боли, сколько мог.

— И вполовину не так много, — сказал я ему, — и я сдержал свое обещание, хотя ты и нарушил свое. Я бросил тебе эту веревку, и, если бы я не наказал тебя строго за то, что ты сделал, Саргасс поняла бы, что ты не можешь быть тем, за кого себя выдаешь.

Он зашипел на меня. Шипение инхуму одновременно является более зловещим и более отвратительным, чем шипение любой змеи, которое я когда-либо слышал.

— Если бы один из моих сыновей поступил так же, как ты, я бы обращался с ним точно так же, как с тобой, — сказал я ему. — Если это не то, чего ты хочешь, то что же тогда? — Я не сказал, что по крайней мере один из моих сыновей выказал бы такую же ядовитую ненависть, но не смог подавить эту мысль.

После этого я всерьез приказал ему работать, чего раньше никогда не делал: он вычерпал воду, подравнял паруса, подтянул стоячий такелаж, привел в порядок парусную кладовую, свернул и уложил веревку, которую я ему бросил, и снова стал вычерпывать воду. Я следил за ним каждую минуту и кричал на него всякий раз, когда он проявлял признаки лени; а когда он запросил пощады, я заставил его соскабливать краску.

Вскоре после этого Саргасс заметила Он-загонять-овца и его сына, стоявших на берегу, а между ними торчала голова ломбыка. Мы были достаточно далеко от них, но я повернул руль и плыл по ветру, пока мы не оказались на расстоянии оклика. Он-загонять-овца сложил ладони рупором у рта.

Ты брать! Ты убить ломбык, Рог!

Саргасс взглянула на меня, ее прекрасные глаза расширились.

— Они хотят дать тебе эту голову. — Поставленная на рыло, голова была почти такого же роста, как и сын, а размах ее рогов превосходил размах моих вытянутых рук, как я обнаружил, когда мы вернулись к туше.

— Тебе придется взять ее, — сказал Крайт, отрываясь от выскабливания краски, и, конечно же, был прав.

Кроме того, я этого хотел. Ты не поймешь, дорогая любимая Крапива, хотя, возможно, некоторые другие, кто прочтет это, поймут. Когда сын Он-загонять-овца привязал бычий хвост к поясу грубой кожаной одежды, которую сшил для меня его отец, это показалось мрачной шуткой. Мне нужна была голова — да, даже тогда, — хотя бы для того, чтобы доказать самому себе, что я действительно сделал то, что помнил; а хвост казался лишь насмешкой над этим желанием, жестокой шуткой какого-то бога, наказанием за пробуждающееся самодовольство. Теперь ты спросишь, и весьма резонно, не хотел ли я получить и голову того барахтуна, которого застрелил несколько недель назад. Да, хотел, но не так сильно; и поскольку никто не говорил о сохранении голов в качестве трофеев, я промолчал.

Когда после долгих трудов мы подняли голову ломбыка на борт и еще раз помахали на прощание, Крайт с большим удовольствием выложил очевидное соображение:

— Ты можешь наслаждаться этим трофеем день или три, если мухи не доберутся до него. Но после этого он должен будет уйти за борт, или мы уйдем.

Я пробормотал что-то насчет того, чтобы отпилить рога, если бы можно было обменять их на пилу.

— Ты мог бы отстрелить их там, на берегу. — Он указал скребком. — Это сэкономило бы много времени.

— Как ты думаешь, — возмущенно спросила его Саргасс, — сколько работы они проделали, отрезая голову и перенося ее на другую сторону, причем они даже не были уверены, что мы пойдем этим путем? — (Накануне вечером я расспрашивал Он-загонять-овца о большой реке на севере, но сейчас, конечно, было не время говорить об этом.) Она повернулась ко мне. — Ты согласишься на череп с рогами и без запаха?

Я заверил ее, что с радостью соглашусь.

— Тогда все, что нам нужно сделать, — привязать ее за лодкой. Не слишком длинная веревка, потому что ты же не хочешь, чтобы она погружалась слишком глубоко. Я тебе покажу.

Она так и сделала, и я удивил себя и их, подняв огромную голову и перенеся ее на корму. Мы уравновесили ее на планшире, завязали петлю на веревке, которую Крайт свернул и уложил пару часов назад, затянули петлю на рогах и столкнули голову за борт. Несмотря на то, что мы все еще плыли совсем неплохо, она, казалось, тонула, как камень, и Саргасс заставила меня укоротить веревку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию