Книга Короткого Солнца - читать онлайн книгу. Автор: Джин Вулф cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Книга Короткого Солнца | Автор книги - Джин Вулф

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Единственный свет проникал через открытую дверь и божественные врата в середине конической крыши. Наверное, с полминуты я стоял в дверях, моргая. Неподвижная фигура в черном сидела спиной ко мне, лицом к пеплу небольшого костра, который некоторое время назад догорел в кругу почерневших камней. Ее старческие руки сжимали длинную очищенную палку из какого-то светлого дерева. Мукор стояла рядом, положив руку ей на плечо, и молча смотрела на меня. За ними, по другую сторону каменного круга, что-то шевельнулось; в этой почти полной темноте я скорее услышал, чем увидел это.

— Это майтера Мрамор? — спросил я, указывая на фигуру в черном. Ее голова повернулась, и мне показалось, будто она смотрит куда-то влево от меня. Металлическое лицо, открывшееся взгляду, было гладким овалом, который я так хорошо помнил, и все же оно казалось каким-то уродливым, словно больным.

После паузы, которую я посчитал слишком долгой, Мукор сказала:

— Это моя бабушка. Она знает будущее.

Я положил на пол свой мешок и поставил на него бекон.

— Тогда она сможет рассказать мне очень многое из того, что я хочу знать. Однако сначала у меня есть к тебе вопрос. Ты знаешь, кто я?

— Рог.

— Да, это я. Ты помнишь Крапиву?

Мукор молча посмотрела на меня.

— Мы с Крапивой иногда приносили тебе еду, когда ты жила во дворце кальде. — Она не ответила, и я добавил: — Во дворце Шелка.

— Рог? Рог? — прошептала майтера Мрамор.

— Да, — сказал я, подошел к ней и опустился перед ней на колени. — Это я, майтера.

— Ты очень, очень хороший мальчик, и хорошо сделал, что пришел к нам, Рог.

— Спасибо. — Мне было трудно говорить; невозможно, когда я смотрел на нее. — Спасибо, майтера. Майтера, раньше я приносил вам еду для вашей внучки. Я хочу, чтобы вы знали: я принес ей немного сейчас. Это всего лишь бекон и мешок кукурузной муки, но на моей лодке есть еще. Она может получить все, что захочет. Или то, что вы хотите для нее. Как насчет яблок? У меня их целая бочка, хороших.

Ее металлическая голова медленно качнулась вверх-вниз:

— Яблоки. Принеси нам три яблока.

— Я сейчас вернусь, — сказал я ей.

Рука Мукор едва шевельнулась, когда я прошел через дверь, но я остановился:

— Ты будешь есть с нами?

— Конечно, — сказал я, — если ты поделишься едой.

— Там есть плоский камень. Внизу. Ты наступал на него.

Сначала я предположил, что она имела в виду один из плоских камней, из которых сложен пол их хижины, но потом вспомнил о камне, который она имела в виду, и кивнул:

— Когда я привязывал баркас. Тот самый?

— На нем будет рыба. Принеси и ее.

Я сказал ей, что буду счастлив, и обнаружил, что выйти из этой хижины на солнечный свет не только приятно, но и легко.

В одном месте крутой тропинки, ведущей от более или менее ровной вершины острова к маленькой бухте, в которой я причалил, открывался хороший вид на весь спуск (и на всю бухту, конечно), но на упомянутом ей камне не было ни одной рыбы. Однако я продолжал свой спуск, думая, что вместо рыбы принесу яблоки с чем-нибудь другим. Когда я добрался до камня, на него плюхнулись три рыбины и стали так яростно бороться, что, казалось, все три вот-вот ускользнут. Я бросился к ним и схватил двух, но третья выскользнула из моих пальцев и с плеском исчезла.

В следующее мгновение она выпрыгнула из воды и снова упала на камень, где я смог ее схватить. Я бросил всех трех в пустой мешок, который случайно оказался у меня на борту, и повесил его в воду, а сам достал из бочонка Кабачка три яблока и завязал их в лоскут парусины. Немного подумав, я положил в один карман маленькую бутылочку растительного масла, а в другой — бутылку питьевой воды.

Когда я вернулся в хижину, в круге камней пылал огонь. Отдав майтере Мрамор яблоки, я разделал рыбу охотничьим ножом Сухожилия, и мы с Мукор приготовили ее самым удовлетворительным образом, насадив филе, завернутое в бекон, на палочки из плавника. Я также смешал немного кукурузной муки с моим маслом (я забыл принести соль), сделал лепешки и положил их в золу на краю огня, чтобы испечь.

— Как поживает дорогая Крапива? — спросила майтера Мрамор.

Я сказал, что она была здорова, когда я покинул ее, и объяснил, что меня выбрали, чтобы я вернулся в Виток длинного солнца и привез сюда Шелка; что я собираюсь отправиться в иностранный город под названием Паджароку, где, как говорят, есть посадочный аппарат, способный совершить обратный путь, в отличие от наших. Я говорил гораздо более подробно, чем пишу здесь, и она с Мукор все это молча выслушали.

Закончив, я сказал:

— Вы уже догадались, как можете помочь мне, если захотите. Мукор, можешь найти мне Шелка и сказать, где он?

Ответа не последовало.

Некоторое время никто не произносил ни слова. Наконец я вытащил из огня одну из кукурузных лепешек и съел ее. Майтера Мрамор спросила, что я ем; кажется, только тогда я впервые понял, что она ослепла, хотя мне следовало бы догадаться об этом еще час назад.

— Одну из маленьких лепешек, которые я испек, майтера. Я дам твоей внучке одну, если она ее съест.

— Дай одну мне, — сказала майтера Мрамор. Я достал еще одну лепешку и сунул ее ей в руку.

— Вот тебе яблоко. — Она потерла его о свою рваную и грязную одежду и нащупала меня. Я поблагодарил ее и принял угощение.

— Пожалуйста, Рог, можешь положить это на колени моей внучке? Она сможет съесть его после того, как найдет для тебя патеру.

Я взял второе яблоко и сделал, как она просила.

Она пронзительно свистнула, напугав меня; при этом звуке из тени по другую сторону костра появился молодой хуз, одновременно жадный и настороженный.

— Бэбби, иди сюда! — позвала она и снова свистнула. — Сюда, Бэбби!

Он двинулся вперед, толстые, короткие когти, которые некоторые люди называют копытами, громко стучали по каменному полу, его внимание было разделено между мной и пищей, которую ему протягивала майтера. Его свирепый взгляд привел меня в замешательство, хотя я был вполне уверен, что он не нападет. Поколебавшись некоторое время, он принял пищу, взял яблоко одной короткопалой лапой, второй сунул в рот кукурузную лепешку, давая мне получше (чем я бы хотел) рассмотреть острые желтые клыки, которые только начинали отделяться от его губ.

Когда он на семи лапах отступил к другой стороне костра, майтера Мрамор сказала:

— Какой он милый, верно? Капитан какой-то иностранной лодки подарил его моей внучке.

Может быть, я и дал какой-нибудь подходящий ответ, хотя, боюсь, я только хмыкнул, как хуз.

— Практически то же самое, что иметь ребенка, — заявила майтера Мрамор. — Один из тех детей, к которым тянется сердце, потому что боги воздержались от наделения его острым умом по своим собственным благим и святым причинам. Бэбби очень старается угодить нам и сделать нас счастливыми. Ты просто не можешь себе этого представить.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию