Шотландия. Земля кланов - читать онлайн книгу. Автор: Грэм Мактавиш, Сэм Хьюэн cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шотландия. Земля кланов | Автор книги - Грэм Мактавиш , Сэм Хьюэн

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

До тех пор, пока не появляюсь я, сигналя совсем не брутальным клаксоном нашего фургончика отчаяния.

«Доброе утро, Грэм!» – кричу я погромче, паркуя это чудовище неподалёку от остальной команды, которая подтягивается к нам. Пора собираться и выезжать, потому что впереди у нас длинный и насыщенный событиями день.

Грэм. Ты совершенный ублюдок.

Сэм. А я тебе тут поесть принёс…

Грэм. Я тебя не-на-ви-жу!

Сэм. На, держи вот мешок припасов из буфета на завтрак. И латте.

Он прихлёбывает латте, вытаращив на меня глаза, и на его лице ни тени улыбки. Команда сворачивает палатку и упаковывает любимый камушек Грэма. Все вокруг считают меня засранцем, потому что я сам не остался ночевать тут; но вообще-то, я предлагал нам обоим поспать в фургончике, только Грэм настоял на том, что он там не поместится. Я, конечно, понимаю, что он высокий, но не Гэндальф же. А я был полон намерений спать под звёздами, но так и не лёг, проболтав о всякой чепухе с Лакруа (да, он остался ещё на день), и, в общем, после этого всё было как в тумане.

МакТавиш открывает кулёк с завтраком с таким голодом, словно он пробыл в глуши дней сорок, а не семь часов. «В этой палатке было просто чертовски ужасно. Никогда больше!» Он набрасывется на круассаны и джем. «Что за фокусы у тебя ещё в рукаве? Я серьёзно, давай выкладывай». Он стряхивает крошки со своих ухоженных усов.

Сэм. Ничего.

Грэм. Рассказывай!

Сэм. Немножко покатаемся на каяке.

Грэм. Нет.

Сэм. Да это же совершенно безопасно.

Грэм. Я тебе уже говорил: двухместная лодка, да с тобой – просто забудь. Что ещё?

Сэм. Мотоцикл с коляской.

Грэм. Кто за рулём?

Сэм. Я.

Грэм. Через мой труп. (пауза). Ещё что-нибудь?

Сэм. Нет.

Грэм. Сэм? А что насчёт сегодня?

Сэм. Ну, покатаемся на велосипедах.

Грэм. Ну хорошо, покатаемся… но что за велосипеды-то?

Сэм. Обычные велосипеды. Вон они привязаны к фургончику – пойдём посмотрим.

Грэм. И что, вот никакого сюрприза?

Сэм. Абсолютно никакого.

Он невероятно забавен, когда ворчит. Уставился на меня со всей угрозой, какую только может изобразить, точь-в-точь бородатая леди Макбет… что весьма подходит ситуации, ведь именно на встречу с ней мы и поедем этим утром. Ну, почти с ней… у нас назначена встреча с Анжеликой, вдовствующей графиней Кавдор, которая также ещё и глава (тан) клана Кавдор [59]. Я не шучу.

Первая Ведьма:

Привет, Макбет, привет, Гламисский тан!

Вторая Ведьма:

Привет, Макбет, привет, Кавдорский тан!

Третья Ведьма:

Привет, Макбет, привет, король грядущий!

«Думаю, нам не стоит оставаться на обед», – говорю я, забираясь на водительское сиденье фургончика.

Грэм кивает. «Особенно если она скажет нам, что мы можем остаться в покоях Дункана» [60].

Грэм

Мы вернулись на свои обычные места в нашем «Фиат»-дерьмо, или как он там называется, и держим наш путь к замку Кавдор. Я был бы от этого в диком восторге, если бы только мог хоть что-нибудь увидеть своими глазами, а не чувствовал себя так, будто мне на голову нагадила огромная летучая мышь.

Учитывая, как дурно Сэм со мной обошёлся накануне, я начну день с небольшого отмщения и раскрою вам его второе имя. И – барабанная дробь… подождите… ещё подождите… его второе имя – Роланд [61]. Да, как у крысёнка. У меня вот второе имя – Джеймс, как у короля. Видите, мне было просто предопределено сыграть якобита. Не уверен, что Роланд может привести к чему-нибудь… хотя могу себе представить Сэма за клавиатурой синтезатора «Роланд» из 80-х. Или, быть может, в байопике о музыкальной группе Duran Duran? Или о певце Джордже Майкле. Я вижу его великое будущее. Вообще, Роланд – ещё не самое плохое имя. Агриппа, Гавейн или Барри куда уродливее, но на итальянском оно звучит гораздо лучше – Орландо. Я имею в виду, на итальянском же всё звучит лучше, не так ли? [Сэм. Сэм на связи! Роланд [62] – это с французского, Грэм. Я вообще, как оказалось, на 27 % француз. А Роландом звали легендарного героя войны, который сражался в битве в Ронсевальском ущелье около 778 г. н. э. Так что накося-выкуси, Человек Истории!] [Грэм. Я пукну в твою сторону [63].]

Несмотря на то что меня лишили сна, мы с моим тюремщиком много шутим и смеёмся. Думаю, у меня начинает развиваться стокгольмский синдром. Ну, тот, знаете, когда заложникам начинает нравиться общество их захватчиков. И, раз мы едем по ещё одной узенькой дорожке, я даже почти забываю, что Сэм явно намеревается заставить меня нервничать как можно больше. И вот посреди всего этого скрежетания коробки передач, качки как на лодке и тайного сговора навигаторов, чтобы мы терялись как можно чаще, я и впрямь улыбаюсь. Просто весь сияю, словно пациент психушки, перенёсший лоботомию.

Мы рассуждаем о значимости «Макбета» [64] в нашей жизни. Когда мне было шестнадцать, я написал две комических переделки, одну для «Макбета», а вторую – для «Антония и Клеопатры», которые я режиссировал и поставил в школе. Я был просто одержим Монти Пайтоном [65], и каким-то образом раздобыл копию сценария их постановки «Монти Пайтон и Священный Грааль». По случайному совпадению замок Дун, где снимался этот фильм, в «Чужестранке» оказался замком Леох, родовым замком клана МакКензи. Тогда я совсем не осознавал, что стану военным вождём клана в том же самом замке, где команда Монти Пайтона создавала свои легендарные скетчи, такие как «Чёрный рыцарь» (с легендарной фразой «Это всего лишь пустячная царапина!»)

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию