Сэди после смерти - читать онлайн книгу. Автор: Эд Макбейн cтр.№ 5

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сэди после смерти | Автор книги - Эд Макбейн

Cтраница 5
читать онлайн книги бесплатно

На полу спальни в квартире, располагавшейся на втором этаже дома по адресу Сильвермайн-овал, белел очерченный мелом контур тела – единственное напоминание о том, что здесь накануне вечером была обнаружена убитая женщина. Переступив этот контур, Карелла и Клинг подошли поближе к разбитому окну. Эксперты уже успели со всей осторожностью собрать с пола, упаковать и пронумеровать осколки стекла, резонно предположив, что преступник, выбивший окно, мог оставить на них капли крови или обрывки своей одежды. Карелла посмотрел сквозь неровное отверстие в стекле на переулок внизу. До здания напротив было где-то три с половиной метра. Не исключено, что преступник мог допрыгнуть до противоположного здания, зацепиться руками за подоконник и залезть в одну из квартир. Обычно такое планируют заранее, тщательно все просчитав, а здесь человек действовал в спешке, в состоянии паники, выбив стекло своим телом. Квартиру в здании напротив, безусловно, следует проверить, однако, вероятнее всего, грабитель, сиганув из окна, приземлился на тротуар.

– Высоко тут лететь, – протянул Клинг, заглянув Карелле через плечо.

– Как думаешь, сколько?

– Метров девять, а то и десять. Минимум, – уверенно ответил Берт.

– Запросто ногу сломать можно.

– Может, он акробат, – предположил Клинг.

– Как считаешь, он протаранил окно головой? – спросил Стивен.

– А как еще?

– Ну, он мог сначала выбить стекло, а потом уже прыгнуть, – пояснил Карелла.

– Зачем ему такие сложности? Почему в таком случае он просто не открыл окно? – резонно осведомился Клинг.

– Давай поглядим.

Полицейские внимательно осмотрели задвижку и раму.

– Руками трогать можно? – спросил Берт.

– Да, эксперты тут уже закончили, – кивнул Карелла.

Клинг схватился за ручки на оконной раме и потянул их вверх:

– Не идет, – просипел он.

– Попробуй еще раз, – посоветовал Стив.

Клинг послушно потянул еще раз.

– Никак, – вздохнул он.

– Наверное, закрасили, вот и засохло все намертво, – предположил Карелла.

– Может, преступник и пытался открыть окно. А выбил его только после того, как понял, что оно не поддается.

– Ага, – согласился Стивен. – Причем он очень торопился. Флетчер как раз отпирал входную дверь, а может быть, уже входил в квартиру.

– Может, он выбил стекло сумкой? – задумчиво произнес Берт.

– Какой сумкой?

– Как это «какой»? – удивился вопросу Клинг. – Была же у него с собой сумка? Ну чтобы складывать туда добычу.

– Пожалуй, – согласился Карелла. – Только все равно грабитель наш – неопытный.

– Это еще почему?

– Пошел на дело без перчаток, – пояснил Стивен, – вся квартира в отпечатках пальцев. Сразу видно, что новичок.

– Пусть так, но сумку-то он наверняка с собой взял. И окно, скорее всего, выбил именно ею. Кстати, это объясняет, почему на полу валялись ложки и прочая дребедень. Когда грабитель понял, что окно не поддается, он со всей дури размахнулся сумкой, чтобы выбить окно, и часть добычи высыпалась на пол.

– Может, и так, – не стал спорить Карелла.

– Потом он полез в окно. Сперва свесил ноги. Так логичнее, чем с разбега высаживать стекло своим телом. Между прочим, Стив, знаешь, что он мог сделать? Сперва он мог скинуть вниз сумку…

– Если она у него была, – поднял палец Карелла.

– Была, конечно, – фыркнул Берт. – Слушай, Стив, где ты видел домушника без сумки? Даже новички ходят на дело с сумкой.

– Ладно, допустим.

– Хорошо, будь по-твоему, – вздохнул Клинг, – если у него была сумка, то он мог сначала выки-нуть ее, после чего выбраться наружу и повиснуть, зацепившись руками за подоконник, чтобы расстояние до земли было меньше. Понимаешь, что я хочу сказать?

– Знаешь, Берт, я не уверен, что у него имелось на все это время, – покачал головой Стивен. – К этому моменту Флетчер уже должен был попасть в квартиру. Он в любой момент мог войти в спальню.

– Кстати, Флетчер ничего не говорил о звуке разбитого стекла? Он слышал, как выбили окно? – Клинг внимательно посмотрел на напарника.

– Не помню, чтобы я его об этом спрашивал.

– Надо будет непременно спросить.

– Зачем? – полюбопытствовал Карелла. – Что это изменит?

– Не знаю. – Клинг пожал плечами. – Просто если грабитель все еще находился в квартире, когда в нее вошел Флетчер…

– То что?

– То получается, что они разминулись лишь чудом, – ответил Берт. – Разве не так?

– Естественно, – вздохнул Карелла. – Разумеется, когда Флетчер начал открывать дверь, грабитель был все еще здесь. В противном случае он бы никуда не торопился – выбрался бы себе спокойно через кухонное окно на пожарную лестницу и был таков.

– Да, точно, – задумчиво кивнул Клинг и, немного помолчав, добавил: – Повезло Флетчеру, ничего не скажешь. Грабитель мог с тем же успехом его дождаться и тоже зарезать.

– Давай-ка осмотрим этот переулок. – Карелла показал на окно.

Женщина, проживавшая в квартире на первом этаже, выглянула в окно и увидела двоих крепких мужчин в пальто, медленно идущих по переулку. Оба были с непокрытыми головами. Один из них являлся обладателем каштановых волос и чуть раскосых глаз, придававших ему сходство с китайцем. Другой здоровяк, румяный блондин, был помоложе, но выглядел столь же грозно. Женщина немедленно взялась за телефон и стала звонить в полицию.

Карелла и Клинг, не подозревая, что за ними сквозь щель жалюзи наблюдает женщина, внимательно осмотрели бетонное покрытие тротуара, после чего, задрав головы, глянули на выбитое окно в квартире Флетчера.

– Высоко оттуда лететь. Чертовски высоко, – крякнул Клинг.

– Ага. Когда отсюда смотришь, то кажется, что еще выше, – согласился Карелла.

– Интересно, и куда он приземлился? Как думаешь?

– Примерно туда, где ты сейчас стоишь. Плюс-минус сантиметров тридцать, – отозвался Стивен и посмотрел на тротуар.

– Что-то заметил? – поинтересовался Клинг.

– Нет, – Стив покачал головой, – просто задумался.

– О чем?

– Допустим, что преступник, выпрыгнув из окна, ничего себе не сломал… – принялся рассуждать Карелла.

– Естественно, – фыркнул Берт, – в противном случае он все еще валялся бы здесь.

– К этому я и клоню. Даже если он себе ничего не сломал, я ни за что не поверю, что он вот так, запросто, встал и ушел. Согласен? – Карелла снова поднял взгляд на разбитое окно. – Слушай, Берт, высота тут – минимум метров двенадцать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению