Заучка для гоблина - читать онлайн книгу. Автор: Натали Ормонд cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заучка для гоблина | Автор книги - Натали Ормонд

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

− Ты не можешь поступить с ней так, − донесся до меня голос, принадлежавший, без сомнения, арину Деланиэлю.

− Как именно? − усмехнулся в ответ арин Лаэриэнь.

− Она не игрушка, чтобы вот так запросто распоряжаться ее жизнью. Чужой жизнью.

− Твое человеколюбие иногда поражает меня, дядя. Мы не можем, просто не имеем права отступать ни на шаг с того пути, по которому издревле следует наш род.

− Но это не запрещает нам проявлять милосердие к тем, кто слабее нас.

− Чтобы потом, окрепнув, они же и всадили нож в нашу спину? Ты слишком мягкосердечен, дорогой дядя. Или ты забыл, почему именно я возглавляю наш род?

− Ошибаешься. Я ничего на забыл. Но в том, что произошло с твоим отцом и моим братом была и его вина.

− А сестра? То, что случилось с ней, разве это можно объяснить законами всеобщей гармонии, за которые ты так ратуешь?

− Но мы ведь так и не знаем до конца, что произошло.

− Раанелия погибла. И то, что мы не смогли проводить ее так, как она того заслуживала, не изменяет этого факта. Лишь умножает нашу вину перед ней.

− И поэтому ты хочешь использовать эту девочку? Чтобы отомстить?

− Нет, − голос Лаэриэня вдруг сделался усталым. − Мне не нужна месть. И я не ищу справедливости. Я вершу ее сам, и для этого мне не нужно прятаться за женской юбкой. Но эта твоя подопечная, неужели ты всерьез думаешь, что она та, за кого себя выдает? Юная дева в беде, которая ничего не знает о жизни, не будет вести себя так, как она повела себя со мной.

− А ты не думаешь, что она просто очень смелая арайя?

− Смелая? Хорошо, пусть будет так. Хотя, вернее будет сказать, безрассудно смелая. Вот только история с Заморьем, которую ты же сам ей и рассказал, больше похожа на сказку, чем на правду.

− Значит, для остальных мы должны будем представить более правдоподобную историю.

− Для остальных?

− А ты хочешь держать Стеллу в этом поместье до конца дней, мой дорогой племянник?

− Почему нет, это самый простой вариант. Тем более, что о ее появлении здесь, в Руаде, а, тем более, в этом доме, никто не знает.

− Простым он будет только в том случае, если ты решишься на то, чтобы сделать ее своей пленницей. Гостьей она стать не согласится. А принудить ее… ты сам убедился, что это невозможно. Да и не нужно.

− И на что же ты рассчитывал, приведя ее в наш дом, дядя?

− Считаешь, мне нужно было держать ее в больнице? Я и так сделал все, что мог, поместив ее в отдельное здание, предназначенной для особых пациентов. Но дольше скрывать ее появление невозможно. Ты сам отлично знаешь, что у андров везде есть свои глаза и уши. Даже в моей больнице. Особенно в ней.

− Это же ты у нас глава больницы, дядя. Так что тебе виднее.

− Вот именно, мне виднее. И я, как доктор, ответственно тебе говорю, что Стелла − не шпионка андров. До того, как я рассказал ей об андрах и элинах, она не имела ни о них, ни и о нас ни малейшего представления.

− Что ни в коей мере не объясняет ее странного поведения. И еще более странного появления в Руаде.

− И именно в этом и состоит наша обязанность как последних представителей рода. Установить истину. А вовсе не запирать девочку в золотой клетке. Если ты действительно хочешь знать, как, а, самое главное, для чего она здесь оказалась, ты должен дать ей свободу.

Последовало долгое молчание, после которого арин Лаэриэнь тяжело произнес:

− Возможно, ты и прав, дядя. Вот только свобода − это иллюзия.

− Для нас − да. Но не для нее. По крайней мере, пока.

− Чтобы дать ей свободу, как ты того хочешь, мне придется приложить определенные усилия, а не просто распахнуть перед ней двери поместья, отпуская в большой мир.

− Это твой долг, Лэр. Как главы рода, пусть теперь и не правящего. К тому же, разве ты не хочешь щелкнуть по носу нашего уважаемого регента? Ваше извечное противостояние в последнее время стало не столь явным, и ты, я смотрю, от этого заскучал.

− Хм, но в этом случае Тамир не будет знать, кто именно доставил ему столько неудобств. Во всяком случае, в первое время.

− Зато ты будешь.

− Знаешь, дядя… Глядя на ситуацию под таким углом, она даже начинает казаться мне привлекательной. Пойдем в кабинет, нам нужно обсудить некоторые детали.

Голоса стихли, а я так и осталась сидеть на верхней ступеньке лестницы, пытаясь осознать услышанное. Но мысли путались в голове, а стены, которые меня окружали, казались, нависали и давили своей тяжестью. Дождавшись, когда голоса и шаги элинов стихнут окончательно, я осторожно спустилась по лестнице вниз, вновь оказавшись в просторном холле. Я хотела хотя бы ненадолго покинуть эти стены и выйти на улицу. Стоило об этом подумать, как мое желание почти тотчас исполнилось. Одна из дверей, которых тут было немало, оказалась приоткрытой, позволяя мне увидеть, что она ведет наружу. Несколько шагов, и я уже оказалась перед ней, чтобы переступить порог. Попадая в сад.

Это был необычный сад. Во всяком случае, он отличался от того традиционного понимания сада, которое было в моей голове. В нем совсем не было цветов, как это было принято во многих садах моего родного мира. Это был сад воды, камней и деревьев. Я медленно прошла по его дорожкам, подойдя к самому краю. Поместье было расположено на высоком берегу, и сад, находящийся за особняком, оказался буквально повисшим над обрывом.

Там, далеко внизу, шумело море. Оно пленяло. Манило. Звало в свои объятия, обещая свободу и вечный покой. Но переступать порог вечности мне было еще совсем не время, я понимала это очень ясно. А потому, чтобы не искушать судьбу, я отошла от обрыва на безопасное расстояние, сев на каменную скамью. Теперь перед моим взглядом были одновременно и море, и небо, проглядывающие сквозь игольчатые кроны сосен. Несмотря на осенний день, воздух здесь, на солнечной стороне, уже успел хорошо прогреться, и теперь был напоен приятным сосновым ароматом, так хорошо сочетавшимся с запахом соли и моря, которые сюда приносил легкий ветер.

Как бы я хотела сейчас иметь возможность просто созерцать чудесный вид, открывающийся передо мной, отпустив прочь все свои мысли. Не думая о том, что только что услышала, и не размышляя о том, как лучше поступить. Но, к сожалению, я не могла позволить себе такой роскоши. Хотя… если задуматься, то что я прямо сейчас могла изменить? Большинство из событий, невольной участницей которых я стала в последнее время, были не в моей власти. Я не могла самостоятельно вернуться домой, в свой мир, по той простой причине, что не имела ни малейшего представления о том, каким образом попала в этот, пока чуждый мне мир. Прямо сейчас я могла лишь предаваться бессмысленным переживаниям, вновь и вновь возвращаясь к уже принятому решению, которое я не могла и не хотела менять. Решению о том, что я не буду изменять своим принципам и убеждениям в угоду обстоятельствам. Конечно, это было смело и даже безрассудно, но я не собиралась предавать себя. И, вместо того, чтобы продолжать думать об этом, я усилием воли отпустила все мысли. Закрыла глаза, глубоко вдохнув в себя морской воздух. А потом открыла вновь, чтобы обратить свой взгляд туда, где небо сливалось с морем. Я продолжала размеренно дышать, не изменяя направления взгляда.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению