– Насколько я знаю, мне оставили у вас ключ.
– Да. – Девушка с любопытством взглянула на него и вручила
ему ключ. – Ваш друг просил передать вам, что багаж находится в ячейке камеры
хранения.
Мейсон поблагодарил ее, дал ей на чай два доллара и вернулся
к таксисту:
– Возвращайтесь в машину и ждите там меня. Если я не
появлюсь через полчаса, выключайте счетчик, оставьте остальные деньги у себя и
возвращайтесь на дежурство.
Мейсон прошел в камеру хранения, открыл ячейку, осмотрел ее,
отметив, что Пол Дрейк упаковывал его дорожный саквояж явно второпях, и сразу
же заметил письмо в простом конверте. Мейсон надорвал его, увидел авиабилет и
приложенную к нему записку.
«Делла в курсе, что ты вылетаешь этим рейсом. Не успеваю за
событиями. Заползаю в свою нору и замуровываю за собой вход. Там и отлежусь. Ко
мне все утро регулярно наведывалась полиция и намекала, что, если я не уберусь
из города, не избежать мне тюрьмы. Мне не нравится, как эти луизианские парни
закручивают дела в своем штате».
Подписи под запиской не было.
Мейсон подхватил саквояж, прошел к столику регистрации для
отлетающих пассажиров.
– Поспешите, – предупредил его служащий. – Через несколько
минут заканчивается посадка.
Мейсон поставил саквояж на весы, получил посадочный талон и
фланирующей походкой пошел на летное поле к своему самолету. Он протянул
посадочный талон стюардессе, прошел по трапу в салон самолета, нашел свое
место, уселся в кресло, удобно откинулся и закрыл глаза, пока мощный грузовик
вывозил самолет на взлетную полосу. Как только он взлетел, Мейсон склонился к
иллюминатору и засмотрелся на ослепительно-белые в лучах полуденного солнца
барашки волн озера Понтчартрейн. Пилот развернул самолет, лег на крыло так, что
открылась чудесная панорама Нового Орлеана с его особняками, просторными
парками, живописным видом порта и знаменитым изгибом реки Миссисипи. Мейсон
снова расслабился и продремал до посадки в Эль-Пасо.
Он сразу обратил внимание на двух вошедших пассажиров, судя
по всему семейную пару: довольно красивого мужчину лет тридцати с тем
отсутствующим инфантильным выражением лица, которое бывает у никогда не
взрослеющих мужчин, покорно принимающих как настойчивую материнскую заботу, так
и плотную опеку жены; и женщину года на четыре-пять его моложе с выражением
властной настороженности на лице, свидетельствующей о том, что она раз и
навсегда взвалила на себя ответственность за мужа, зная лучше его самого, что
нужно для его же собственного блага.
Через иллюминатор адвокат посмотрел на аэропорт. Холодный,
порывистый ветер клонил к земле деревья. Мейсон зевнул, закрыл глаза и
задремал, пока самолет вывозили на взлетную полосу. Полусонный, он услышал рев
моторов и почувствовал, как самолет оторвался от земли, затем очнулся, чтобы
взглянуть в наплывающих сумерках на панораму окрестностей Эль-Пасо, реку
Рио-Гранде, мексиканский городок Сьюдад-Хуарес на другом берегу реки. В этот
момент кто-то осторожно тронул его за плечо. Мейсон обернулся и увидел женщину,
которая села в Эль-Пасо с инфантильным мужчиной не от мира сего.
– Мы хотели бы поговорить с вами, – тихо промолвила она.
Мейсон задумчиво поглядел на нее, улыбнулся и покачал
головой:
– В данный момент у меня нет настроения для беседы и…
– Мисс Стрит предложила, чтобы мы сели в Эль-Пасо именно в
этот самолет.
– Это, – заметил Мейсон, – совсем другое дело.
Он прошел в курительную, где уже сидел ее муж. Весьма
характерно, подумалось Мейсону, мужчина посылает с поручением женщину.
– Мисс Стрит передала с вами письмо или что-нибудь еще? –
осторожно осведомился Мейсон.
– Нет. Мы с ней говорили по телефону. Пожалуй, лучше нам
представиться. Я – миссис Брэкстон, а это – Джеймс Брэкстон.
– Вы родственники семьи Бейн?
– Совершенно верно. Джим приходится, вернее, приходился
сводным братом Элизабет, а я его жена. Викки Брэкстон – родная сестра Джима.
– Ну что же… – Мейсон устроился поудобнее. – Давайте будем
говорить. Закуривайте.
– Полагаю, вы знаете, что случилось? – начала женщина.
– Кстати, что же случилось? – Мейсон ответил вопросом на
вопрос.
– Эта сиделка, эта Нелли Конуэй… – Миссис Брэкстон едва
сдерживала возмущение.
– Что с ней?
– Ведь это же она дала яд Элизабет. Натан попросту купил ее.
Адвокат вопросительно поднял бровь и молча затянулся
сигаретой.
– Мистер Мейсон, – женщина бросила взгляд на адвоката, –
почему вы молчите?
– Ваш муж почему-то не говорит ни слова, – с едва уловимой
иронией ответил Мейсон.
– Он предпочитает больше слушать. – Миссис Брэкстон нервно
засмеялась. – В семье я говорю за всех, говорю, говорю, перескакиваю с одного
на другое.
Мейсон кивнул.
– Нам хотелось бы узнать, что вы думаете и каковы ваши соображения
относительно этого дела.
– Масса людей хотела бы узнать все это, – туманно заметил
адвокат.
– Боюсь, я не понимаю.
– Вы представились мне как мистер и миссис Брэкстон. Я вас
ни разу в своей жизни не видел. К тому же вы можете оказаться газетными
репортерами, которые пытаются получить интервью у меня.
– Но, мистер Мейсон, боже мой, ваша собственная секретарша
сообщила нам, где вас найти. Мы прилетели рейсом в Эль-Пасо за полчаса до
прибытия вашего самолета. Естественно, мы были как на иголках, беспокоились, мы
хотели встретиться с вами побыстрее и предупредить вас о трудностях, с которыми
столкнетесь.
– Спасибо.
– Мистер Мейсон, вы должны верить нам. Мы… Джим, у тебя есть
какие-нибудь документы?
– Разумеется, – Джим был рад возможности вставить слово, – у
меня есть водительские права.
– Позвольте взглянуть на них, – вежливо попросил Мейсон.
Он взял права, изучил их и сказал:
– Хорошо, я задам вам несколько вопросов, чтобы лучше
прояснить ситуацию. Где вы были несколько дней назад?
– В Гонолулу.
– Кто был с вами?
– Мы трое, всей семьей. Моя сестра Викки, мы всегда были
очень близки, и она в хороших отношениях с Джорджианой.
– У вас есть еще какие-нибудь документы? – спросил Мейсон.
– Конечно. У меня с собой визитные карточки и членский билет
клуба.
– Позвольте взглянуть на них, – адвокат протянул руку.