Иллюзия дара - читать онлайн книгу. Автор: Нинель Мягкова cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Иллюзия дара | Автор книги - Нинель Мягкова

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

Вот так мы и оказались в армейской столовой. Нас, как почётных гостей, усадили за генеральский стол, стоявший отдельно от остальных за небольшими, неплотно подогнанными ширмами. В щели между планками было видно обедающих солдат.

К чести командира части или, как мне пояснил вполголоса Кестер, будущего адмирала флота, кормили нас тем же и из того же котла, что пошёл дальше на солдатский стол. Просто нам сервировали первым.

Рыбный суп был густ и наварист, обильно посолен, но специй катастрофически не хватало. Ощущение, что я снова на сушке перед соревнованиями, меня не покидало. Только в те неблагословенные времена я питалась настолько пресной и невнятной едой. Вслух я ничего не высказала, тем более, что соседи по столу уминали свои порции с треском за ушами, не переставая воздавать похвалы повару.

Учитывая, что бедняга работал с чем дали, получилось и правда неплохо.

После обеда нас провели по военному городку с небольшой экскурсией. Показали места для отдыха, тренировок с оружием и без и даже небольшую библиотеку. Тяга к знаниям поощрялась и помогала в дальнейшем продвигаться по карьерной лестнице.

В цокольном этаже нашёлся даже небольшой бассейн.

— Вода подогревается искусственно, как в ванных, — любезно пояснил лорд Кальвин. — Мы в обязательном порядке учим рекрутов держаться на воде. Конечно, в ледяном океане они долго не протянут, но штатному магу обычно нужно порядка пяти минут, чтобы собрать всех в пределах досягаемости. Так что шансы выжить повышаются, если матрос хотя бы не пойдет сразу ко дну.

Идея была замечательная, у меня даже руки сразу зачесались. И все остальное тоже. Захотелось посмотреть на один такой урок. Что-то мне кажется, не умеющие плавать в принципе авалонцы могут практиковать от силы собачий стиль. Ух, я бы их научила классическому кролю. Но кто же меня пустит на армейскую территорию.

Прямо представляю возможный диалог. «Да, леди, как и любой попаданец, вы можете приносить пользу обществу. Но только в случае, если будете жить при храме».

Хотелось бы мне ошибаться. И при случае, пожалуй, догадки свои проверю. Все же шансы у человека, умеющего нормально плавать, а не просто «держаться на воде», увеличиваются в разы. И если меня все же допустят до рекрутов, пользу местному обществу я принесу. Пусть и не глобальную, как в случае с канализацией и лифтом.

Спальни занимали второй и третий этажи. Как объяснил лорд Кальвин, рекрутов в ближайшее время протестируют, выяснят их способности и распределят по соответствующим подразделениям. Все поступающие группы специально перемешивали, чтобы коалиции образовывались по минимуму. Общаться в свободное время знакомым никто не запрещает, но служить придется бок о бок с теми, кого назначат, и лучше притереться к разнообразным личностям заранее, чем уже на корабле учиться взаимодействовать с неприятными или незнакомыми людьми.

Торжественного прощания не получилось. Да Кестер и не собирался заострять внимание на том, что уходит. С виду в казармах было все очень даже неплохо, причин не доверять старому знакомому у него не было. И все равно, что-то царапало исподтишка душу, не давая оставить доверившихся ему людей с легким сердцем.

— Я присмотрю за мелюзгой, — усмехнулся один из самых взрослых рекрутов, покосившись на обживающихся бывших селян. — Вы там держитесь, владыка. Пять лет пролетят, и не заметите.

— Благодарю за службу, Рис, — Кестер похлопал мужчину по плечу.

Стоило лорду вместе со мной переступить порог казарм, как и без того кривая улыбка сползла с него, как плохо держащаяся маска.

— Меня не оставляет чувство, что я предаю этих людей, оставляя их здесь, — пробормотал он едва слышно. Если бы я не висела все еще на его локте, вряд ли бы уловила.

— Думаешь, войны не миновать? — встревоженно прошептала я. Кестер вздрогнул, будто забыл, что я вообще рядом, и притормозил.

— Они умелые воины, Даг их неплохо натаскал за прошедшую неделю по балансу и разным морским специфическим уловкам. Нет, в случае сражения я за них спокоен.

Лорд обернулся на длинное низкое здание, двери которого со скрипом смыкались за нашими спинами, будто отрезая от тех, что остались по ту сторону.

— Думаешь, вам соврали об истинных причинах призыва? — выдохнула я едва слышно. Подобные мысли вообще вслух высказывать противопоказано. Что уж там, их и думать-то нужно тихо и заперевшись на семь замков.

— Не знаю, Вики, — покачал головой Кестер. — Правда не знаю.

Гостиница оказалась настолько пафосной, что, едва переступив порог, я сразу остро прочувствовала и запылённое дорожное платье, которое не менялось уже третий день, и воняющие свежей рыбой сапожки, и спутанные волосы, которые еще утром Сондра укладывала замысловатыми петлями.

Золотисто-бежевая гамма, сверкающие чистотой полы, легкий лимонно-травянистый аромат моющих средств, идеально сидящая униформа на всех работниках — владелец отеля явно знал свое дело.

Немного нервно задрав подбородок и выпрямив спину, я сделала вид, что роскошь для меня — дело привычное, и, ухватив Кестера под локоть, последовала за ним к стойке администрации. Да-да, здесь и такое обнаружилось. Я все больше укреплялась в убежденности, что владелец сего заведения — попаданец. Или по крайней мере тот, кто делал его проект, точно из моего мира. Настолько подробно передать антураж лучших отелей современности, адаптировав его под местную специфику, мог только видевший их собственными глазами. Никакие подробные рассказы тут не помогут.

— Лорд Дуглас, леди, — поприветствовал нас почтительным поклоном швейцар, — позвольте забрать ваши вещи.

Кестер небрежно дернул подбородком в сторону Хеки, который тащил наши немногочисленные пожитки телекинезом. После двух плотов это для него было отдыхом.

Швейцар подозвал коллег, они быстро освободили нашего мага от груза и споро уволокли его куда-то в глубину здания. Сондра поспешила за ними: убедиться, что они отнесут вещи куда нужно, и разобрать их по полкам.

Она была единственной служанкой, которую мы взяли с собой. Хеки — высококвалифицированный наемный работник, он не будет помогать Кестеру завязывать галстук. Когда еще на острове я уточнила, почему такая несправедливость, лорд Дуглас пожал плечами.

— Я могу одеться сам, а вот тебе может понадобиться помощь. Кроме того, погладить мне рубашку может и твоя горничная, а вот мой лакей вряд ли соорудит тебе приличную прическу.

Со смешком я была вынуждена признать его правоту. Томас — отличный мужик, преданный хозяину и ревностно следящий за тем, чтобы на хламидах и кафтанах не было заломов, а сапоги были отполированы до зеркального блеска. Но представить его заплетающим мне сотню косичек по местной моде мне сложновато. Мужские прически тоже состояли из кос, но куда меньшего количества. Двух тонких плетений на висках обычно более чем достаточно.

Некоторые франты, впрочем, не отставали от дам, другие, вроде Хеки, не заморачивались вообще и ограничивались намотанным на хвост у основания шеи шнурком.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению