Чужая игра для сиротки. Том второй - читать онлайн книгу. Автор: Айя Субботина cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чужая игра для сиротки. Том второй | Автор книги - Айя Субботина

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

Я не сразу понимаю, что Его Величество обращается ко мне, хоть это и странно, потому что в беседке королевского сада, кроме нас больше никого нет. Даже слуги растворились где-то в густых зеленых зарослях, как будто их никогда и не было. Уверена, что стоит Эвину лишь щелкнуть пальцами — и тут же появится сразу парочка.

— Я все еще плохо сплю, Ваше Величество, — говорю почти правду, потому что боль в ноге продолжает меня мучить, и почему-то именно ночью приступы становятся сильнее всего. И пусть причина сегодняшнего моего недосыпа совсем не в этом, я говорю королю то, что должна. Не ради спасения своей жизни или души.

Ради того, чтобы сохранить жизнь Рэйвена.

Даже отголосок его имени в моей голове заставляет сглотнуть ком в горле.

Вчера он говорил так убедительно, холодно и расчетливо, что всю ночь я действительно не могла сомкнуть глаз.

Не от физической боли.

Болела душа. И по сравнению. Этой пыткой физическая боль ощущалась не сильнее комариного укуса.

Ненавижу себя за то, что так наивно развесила уши.

Придумала себе что-то… невероятное.

А на самом деле все это время я была лишь неплохим вариантом на роль «лояльной и удобной королевы».

Глупая, глупая Матильда.

С самого начала все это было просто…

— Я пригласил во дворец трех лучших портных Артании, — снова слышу голос короля и на этот раз даю себе обещание больше не думать о герцоге ни секунды. Ни половины секунды. И даже четверти! — Хочу, чтобы вы выбрали лучшего, кто удостоится чести сшить вам свадебное платье. Хотя, если вас интересует мое мнение, я бы рекомендовал мастер Де’Ги.

— Может, мастер Соул? — несмело предлагаю я, все еще прекрасно помня то великолепное платье, в котором впервые танцевала с Рэйвеном.

Плачущий, да что же это такое!

Пусть этот проклятый мужчина исчезнет, наконец, из моей головы!

— Этот химер? — Эвин выглядит искренне удивленным, даже скорее обескураженным.

— Мне нравится… — Пытаюсь придумать подходящую отговорку. — Его полет фантазии.

— Уж в чём-чём, а в полетах этот тип точно знает толк.

Возможно, это лишь плод моего воображения, но Эвин не в восторге от моей идеи, хоть и утверждает ее одним лаконичным кивком.

— Кстати, Матильда. — Он лично подливает в мой кубок с меру сладкий лимонад. — Я как раз хотел спросить, как вы уговорили этого прохвоста помочь вам с нарядом для бала? Сайфер уже много лет не шьет ничего на заказ. И, прошу простить меня за то, что вынужден задеть эту неприятную тему, но вряд ли он стал бы шить что-то для… вас. Только если выгода была слишком велика и привлекательна, чтобы от нее отказаться.

Я слишком быстро хватаюсь за кубок и делаю судорожный глоток, пытаясь выиграть время.

Плачущий, умоляю, когда мне в следующий раз захочется открыть рот с каким-то дурацким предложением, лучше сразу сделай меня немой!

— Полагаю, ему… — Мой голос звучит так, будто язык распух и перестал помещаться во рту.

Что такого могла посулить химеру герцогиня Лу’На, чтобы он согласился помочь дочери предателя короны? Точно не деньги — их у него и так в избытке. И вряд ли какие-то иные ресурсы.

— Он… — Набираю в легкие побольше воздуха. — Я…

— … пообещали быть вдохновительницей его новой картины? — вклинивается в наш разговор знакомый голос Нокса, и я снова «прикладываюсь» к кубку.

Кажется, он только что меня спас?

Киваю, как болванчик, когда Эвин переводит на меня вопросительный взгляд.

— Простите, что без доклада, Ваше Величество. — Рэйвен склоняет голову, но лишь немного, явно не так, как это положено дворцовым этикетом. — Есть некоторые новости, которые требуют вашего скорейшего внимания.

Они пересматриваются, и король со вздохом поднимается из-за стола.

Наклоняется ко мне, уверенно сжимает мои пальцы своей ладонью.

— Прошу меня простить, Матильда, но этот чурбан вряд ли даст мне насладиться вашим прекрасным обществом, пока я не уделю ему несколько минут внимания.

Я нарочно избегаю смотреть на Нокса.

— Могу я вернуться в свою комнату, Ваше Величество? Я бы хотела прилечь.

Эвин снова окидывает меня обеспокоенным взглядом и говорит, обращаясь к стоящему за его плечом герцогу:

— Нокс, доверяю тебе самое дорогое, что у меня есть. Проследи, чтобы моя невеста не упала в обморок и благополучно добралась до своих покоев — мне категорически не нравится ее нездоровый вид. А потом я жду тебя в Малом военном зале.

Я открываю рот, чтобы высказаться против такой компании, но Рэйвен лихо заходи мне за спину и уже оттуда обещает Эвину, что пока я под охраной его пристального ока, ни один волос не упадет с моей головы.

Мы идем вниз по дорожке, которая как-то немилосердно виляет между красиво оформленными клумбами и островками цветущих вишен.

— Наверное, мне следует поблагодарить вас за своевременную помощь, Ваша Светлость, — говорю достаточно тихо, чтобы нас не услышали посторонние уши, но Нокс н пропустил ни слова.

— Должен же я хоть как-то вернуть вам оказанную вчера услугу. Хотя, это ничто по сравнению с тем, что вы спасли мне жизнь.

— Случилось что-то плохое? — рискую нарушить вновь возникшее молчание.

— Боюсь, Тиль, я не могу обсуждать государственные дела даже с вами.

Мы снова молчим.

Проходим через высокие резные ворота и поднимаемся по крутым ступенькам.

У меня действительно нет сил после вчерашнего «купания». Чувствую себя так, словно та тьма… высосала из меня пару лет жизни.

Солнце палит неимоверно.

И когда я, все-таки, спотыкаюсь, только вовремя подставленная рука Рэйвена, не дает мне упасть и позорно скатиться вниз.

Его рука в перчатке, как обычно, но даже так я чувствую его прохладную загрубевшую кожу.

— Тиль, я буду ждать вас после полуночи около малой библиотеки, — уверенной скороговоркой шепчет Нокс. — Просто будьте там, а если вас кто-то увидит, скажите, что вам не спится без хорошей книги на ночь.

— Вы совсем из ума выжили? — Мое возмущение получается каким-то вялым. Это все из-за слабости и шума в голове.

— Нет, я лишь выполняю свое обещание, черт бы вас побрал с вашими женскими… поспешными выводами. — Последние слова он буквально цедит сквозь зубы.

До моей комнаты доходим в какой-то нервной тишине, под еле слышный шаг моих дрожащих ног и тяжелую поступь герцога. Мне так о многом хочется его спросить, но каждый раз, когда почти отваживаюсь на это, в голове мелькает мысль о вчерашней ночи в ванной и… я останавливаюсь. Не хочу даже спрашивать, что это был за туман и почему герцог говорил со мной так, будто его там, внутри, было много.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению