Костиган закончил выдавать оружие и снова вернулся в строй, солдаты стояли идеально ровной линией. Капитан Санти кивнул Вульфу, и он повернулся к студентам.
– Следуйте за мной, – произнес Вульф и повел всех мимо неподвижных солдат с каменными лицами к паровой карете, поджидающей их, на которой явственно виднелся символ Библиотеки. Карета шипела, выплевывая белесый дым в воздух из своей выхлопной трубы, и в отличие от большинства общественных или личных карет, к каким привык Джесс, не имела никакой резьбы или украшений на дверцах… простая, ничем не примечательная карета, отчего сверкающий металлический символ Библиотеки на ней выделялся еще сильнее.
Когда дверца кареты распахнулась перед ними, внутри тоже не обнаружилось ничего, помимо голого металлического пола и двух сидений впереди для водителя и сопровождающего охранника.
– А где нам сидеть? – спросил у профессора Вульфа Портеро, который забрался внутрь первым.
– На полу, – отозвался Вульф совершенно спокойным голосом, как будто ответ не был и без того очевиден. – Придется потесниться. Устраивайтесь поудобнее. У вас не будет и этой роскоши, когда мы поедем обратно.
Слово «потесниться» подходило для ситуации идеально. Джесс, который забрался в карету последним, еле нашел место, чтобы сесть так, чтобы не очутиться на ногах кого-либо из уже сидевших рядом. Бедный Томас оказался зажат в уголке, и ему явно было еще неудобнее, чем Джессу. По крайней мере, у Джесса за спиной оказалась дверь, к которой он мог прислониться. Могло быть и хуже. И было для тех, кто оказался в самом центре.
Морган и Халила устроились у задней стены. Джесс кивнул Морган, однако она, похоже, этого не заметила.
Халила, однако, заметила и одарила его смелой улыбкой в ответ. Из-за чего Дарио, заметивший это, помрачнел и нахмурился.
– Добро пожаловать на войну, – произнес водитель пугающе жизнерадостным тоном. – Сбоку во флягах есть вода. Лучше попейте. Нам далеко ехать. Если вас укачает, постарайтесь сделать так, чтобы вас вырвало на товарища, а не на меня.
– Как долго ехать? – поинтересовалась Глен с дальнего конца кареты.
– Примерно четыре часа. Так что наберитесь терпения. Мы доставим вас по назначению.
– Может, если нам повезет, даже целыми, – сказал охранник и что-то нажал на своем огромном ружье, из-за чего то резко и звонко щелкнуло.
Водитель кивнул кому-то снаружи кареты.
– Итак, в путь.
– В путь, – подтвердил охранник, и, внезапно дернувшись, карета двинулась вперед. Она быстро набирала скорость, и ее колеса стучали по старой брусчатке, устилающей дорогу. Джесс стиснул зубы, чтобы те не стучали вместе с колесами.
Как и обещал им профессор Вульф, это путешествие обещало быть не из легких.
* * *
К тому моменту, как они добрались до уэльской армии, библиотечная карета уже двигалась со скоростью улитки, подпрыгивая и вздрагивая на разбитой, ухабистой дороге, пробираясь сквозь грязь и заросли, так что Джесс был даже рад тому, что не мог ничего разглядеть за окном. Кто-то из сидящих в карете спросил, откуда появился такой жуткий запах, и их охранник с ружьем ответил сдержанно:
– Это война.
В воздухе витала смесь ужасных ароматов, которые заставляли мозг представлять худшее, и Джесс был почти уверен в том, что запах этот указывает на тела непохороненных убитых солдат.
Когда карета наконец-то остановилась, у Джесса все тело болело так, словно он провел последние несколько часов за тяжелой работой, выполняя очередное беспощадное задание профессора Вульфа, и не сомневался, что остальные студенты чувствовали себя точно так же.
– Все на выход, – произнес охранник и распахнул дверь, находящуюся у Джесса за спиной. Джесс едва успел отодвинуться, чтобы не выпасть и не рухнуть прямо в грязь. У него затекли ноги, и тело закололо, когда он шевельнулся, пытаясь восстановить циркуляцию крови и размять одеревеневшие конечности. Пока, держась за грязную дверцу кареты, Джесс помогал выбраться наружу остальным, он понял, что за ними наблюдают.
Уэльсцы разбили лагерь, и вокруг стояли палатки; суровые, опасные на вид мужчины и женщины сидели у палаток на складных стульчиках и натирали свое оружие. Некоторые негромко переговаривались, однако все выглядели напряженными и уставшими и с подозрением наблюдали за новоприбывшими.
На солдатах была зеленая униформа с коричневыми вставками, однако камуфляж выглядел даже правдоподобнее из-за грязи, которая, кажется, была повсюду. Единственным ярким пятном были символы в виде красных драконов, вышитых у каждого на плече. Джесс сердито посмотрел на солдат в ответ, прежде чем помочь выбраться из кареты оставшимся. Когда все наконец вышли, подошли профессор Вульф с капитаном Санти. Санти, как и его отряд, был одет в черное, и золотые символы Библиотеки ярко выделялись у каждого на груди и спине. Он также был вооружен до зубов и двигался увереннее, чем когда-либо прежде. На поле боя капитан Санти определенно чувствовал себя как дома, и ни одна деталь не ускользала от его цепкого взгляда – ни напряженность уэльских солдат, ни их перешептывания, ни их руки, крепко сжимавшие оружие.
– За мной, – сказал профессор Вульф своим студентам, и все зашагали за ним и Санти вдоль грязного поля к середине лагеря. Джесс обернулся и заметил, что библиотечные солдаты собрались вокруг кареты. Часть же мужчин и женщин, составляющих их библиотечный отряд, двинулась вслед за ними.
– Нам и правда нужно столько солдат? В конце концов мы же тоже вооружены, – заметил Томас. В его голосе проскальзывала тревога, однако он делал все возможное, чтобы не выдать своих чувств. Джесс покосился на него. Лицо Томаса выглядело напряженным, однако спокойным.
– Но и уэльсцы вооружены, – отозвался Джесс. – И их учили стрелять по настоящим мишеням.
Томас был не единственным, кто чувствовал себя не в своей тарелке. Каждый из них казался встревоженным, даже Дарио, хотя тот скрывал свое смущение тем, что сердито косился на уэльских солдат, провожающих его взглядом. Халила низко опустила голову, однако, быть может, она сделал так лишь потому, что боялась оступиться на неровной земле.
Морган незаметно подошла ближе к Джессу, настолько близко, что их руки теперь соприкасались, они шли бок о бок. Джесс покосился на нее.
– Ты в порядке? – спросил он у Морган.
– Нет, – ответила она. – С чего бы мне быть в порядке?
Джесс не задумывался о том, каково это – возвращаться домой, когда здесь… война, разруха и все, что было ей знакомо, обратилось в руины. Даже просто то, что Морган глядела по сторонам, не проронив ни слезинки и не дрожа от страха, казалось ему смелым и заслуживающим уважения.
Глен же, с другой стороны, выглядела бледной от холода и влажного воздуха, и на щеках у нее красовались красные пятна. Джессу впервые пришло в голову, что Глен сейчас находится среди своих соотечественников и в то же самое время наверняка чувствует себя лишней. Возможно, среди этих солдат даже есть ее знакомые, наблюдающие теперь за ней, решил Джесс. Глен нынешние обстоятельства, скорее всего, казались не менее некомфортными, чем для Морган.