— Думаю, это замечательная идея. И, пожалуй, мне тоже придется освежить свои навыки, пока вы обе не обогнали меня. — Лора положила ладонь на плечо Али; девочка напряглась, но не отодвинулась. — Спасибо, Майкл. Посмотрим, что можно сделать, чтобы согласовать наши расписания.
— У меня свободный режим, — быстро покачав Кейлу на колене, он поставил ее на пол и встал. — Но сейчас мне пора уходить.
— Твой кофе… — начала Лора.
— Перенесем на другой день. — Он медленно улыбнулся. — Ты ведь прекрасно умеешь переносить приглашения на другой день, Лора, не так ли? Лора пожала плечами, изо всех сил стараясь справиться с дрожью под удивленными взглядами двух своих дочерей.
— Рада была тебя видеть.
— Я тоже.
— Я приду к вам в конюшню, — с достоинством сказала Али.
К чести Майкла, он очень серьезно кивнул.
— Буду ждать.
— Я тоже приду! Мистер Фьюри, а вы сможете научить Бонго трястись? Собаки дяди Байрона умеют трястись…
Оставшись одна, Лора опустилась на кушетку, слыша, как звонкий голос Кейлы, удаляясь, отдается эхом в коридоре. Ноги не держали ее, сердце бешено билось. И зачем она отказалась от приглашения Майкла?! Теперь он решит, что она и в самом деле не хочет, чтобы их отношения получили какое-то развитие… А разве она хочет? Чего она вообще хочет?
Лора поняла, что не знает ответов на эти вопросы.
8
Солнце разогнало облака и туман, согрело зимний воздух побережья. Пока телевидение непрерывно сообщало о снежных бурях, бушевавших на Среднем Западе, Монтерей наслаждался нежно-голубыми небесами и бризом, дразнящим напоминаниями о весне.
Впрочем на прибрежных скалах под холмом, на котором возвышался Темплтон-хауз, было не так спокойно. Резкие порывы ветра приносили с собой запах моря и — как казалось Лоре — романтических приключений.
Шелестела зимняя трава, ревели волны, вода бурлила, как пена шампанского. Когда-то здесь, по собственной воле, умерла юная девушка. Старик скорбел, предаваясь воспоминаниям. И где-то здесь было спрятано золото, которое вот уже больше сотни лет ждет, чтобы его нашли.
Лора наслаждалась отдыхом и хорошей компанией не меньше, чем самим процессом поисков. Почти каждое воскресенье она с подругами и дочерьми приходила сюда искать приданое Серафины.
— Когда мы найдем сокровище, то сможем купить лошадь, правда, мама? — Кейла отложила садовую лопату, которой только что энергично орудовала, и с надеждой взглянула на Лору. — У мистера Фьюри. Я теперь знаю, как ухаживать за лошадьми. Он нам показывал. Их надо кормить и поить, и скрести щеткой, и чистить ноги…
— Копыта! — с видом превосходства поправила Али. — Чистить копыта. А еще лошадей надо тренировать. И убирать навоз из денников.
— Ты уже убирала навоз, Али? — осторожно спросила мать.
Али пожала плечами и тряхнула головой, чтобы недавно проколотые уши с новыми сережками предстали в самом выгодном свете.
— Мистер Фьюри говорит, что это обязательная часть работы. Нельзя просто кататься, нужно еще и ухаживать за лошадьми.
— Я это знаю, детка. — Лора ласково коснулась волос дочки. Школьный ужин отцов с дочерьми уже был позади, и Али выжила. — Когда я была девочкой и у нас были лошади, я перелопатила свою долю навоза. И не возражала.
— А мы не могли бы в самом деле купить лошадей? — Вопрос вырвался сам собой. Али не хотела спрашивать: она еще не готова была простить мать за то, что та позволила отцу уйти и жениться на другой женщине. — Ведь мистер Фьюри собирается построить себе новые конюшни и дом. Когда он уедет, то и лошадей заберет.
— Мы поговорим об этом после.
— Ты всегда так говоришь, когда хочешь сказать «нет»!
— Я говорю это, когда хочу отложить разговор, — возразила Лора, моля Бога о терпении. — Сейчас мистер Фьюри арендует наши конюшни, и там просто не хватит места на лишнюю лошадь.
— Если ты захочешь, он продаст нам одну из своих. Если ты действительно захочешь!
Али отвернулась и ушла к Марго и Кейт, которые неподалеку обследовали скалы металлоискателем.
— Она все еще злится, потому что он скоро женится, — вздохнула Кейла. — Я имею в виду папу. Он ведь женится на миссис Личфилд?
— Я поговорю с Али, — пробормотала Лора, хотя совершенно не представляла, что тут еще можно сказать. — А ты злишься, малышка?
— Нет. Мне все равно. Только не понимаю, почему он хочет на ней жениться… У нее такая злая улыбка! И когда она смеется, у меня уши болят.
Лора сама чуть не рассмеялась: умница Кейла так точно охарактеризовала Кэнди!
— Люди женятся, когда любят друг друга, дорогая.
— А ты тоже влюбишься и выйдешь замуж?
— Я не знаю, — грустно улыбнулась Лора. — Такие вещи нельзя планировать…
— А я слышала, как миссис Уильямсон говорила Энни, что миссис Личфилд давно планировала поймать папу в свой капкан, а теперь ей это удалось. И что так ему и надо.
— Хм… — Лора откашлялась. — Очевидно, она просто имела в виду, что они будут счастливы вместе.
— Наверное. — Кейла вовсе так не думала, но ей хватило мудрости не уточнять. — Я хочу выпить лимонада. Тебе принести?
— Пойдем вместе. — Лора поднялась и направилась к подругам.
— Я не перескакиваю, черт побери! — Сдунув волосы с лица, Марго продолжала водить металлоискателем. — Я работаю, как обычно.
— Ничего подобного! Скажи прямо, что тебе лень поднять задницу. — Заметив, что Али захихикала, Кейт закатила глаза. — Извини.
— Она слишком много времени проводит в гимнастическом зале, — сообщила Марго девочке. — И подбирает в раздевалке плохие слова.
— На тебе столько побрякушек, что эта железяка сейчас начнет дергаться в конвульсиях, — жалобно сказала Кейт.
— Ведьмино отродье! — выругалась Марго и тут же смутилась. — Извини, Али. Послушай, поноси-ка пока мои браслеты!
— А можно? — Затаив дыхание, Али смотрела, как ее шикарная тетя надевает ей на руку тяжелые золотые обручи. Солнечные лучи, отразившись в них, брызнули ей в глаза. — Как красиво! И блестит…
— Какой смысл носить то, что не блестит? — Марго подмигнула и ткнула пальцем в мочку уха Али. — А у тебя красивые сережки.
— Это мама подарила. Я получила высший балл за научный доклад, — Али взглянула на мать и нерешительно улыбнулась. — Она сказала, что я хорошо поработала и заслуживаю награду.
— Действительно, поработала и заслужила, — подтвердила Лора. — Не хочешь помочь Кейле принести лимонад? Думаю, мы все умираем от жажды.
— Хорошо. — Али отошла на шаг и остановилась. — Может, ты хочешь сандвич?