Великолепие чести - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Гарвуд cтр.№ 74

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Великолепие чести | Автор книги - Джулия Гарвуд

Cтраница 74
читать онлайн книги бесплатно

— Так это Моркара ты хотела убить, не так ли? Помнишь, ты говорила мне, что хочешь убить какого-то человека! Ты имела в виду Моркара?

Мадлен кивнула.

— Я не хотела, чтобы его подлость осталась безнаказанной, но ведь я пообещала Аделе молчать, — прошептала она. — Дункан, я не знаю что делать. Карать грешников должен Господь, и мне это известно. Я не должна желать кому-то смерти, но я… мне хотелось бы убить его. Прости меня, Господь…

Наступило молчание. Мадлен беспокоилась о Джеральде. Уедет ли он немедленно или вопреки всему продолжит ухаживать за Аделой?

Дункан собирался с мыслями. Он не винил сестру: она была так невинна и просто не понимала, что делает. А мерзавец Луддон решил воспользоваться ее невинностью.

— Я сам займусь Моркаром, — заявил наконец барон.

— Нет, ты этого не сделаешь. — Это был голос Джеральда, который только что вбежал в большой зал. Его трясло от гнева. — Убью его я, Дункан, и тебя — тоже, если ты посмеешь встать на моем пути.

Вздрогнув, Мадлен посмотрела на мужа. Его лицо было бесстрастным. Он бросил на Джеральда долгий взгляд. Потом медленно кивнул.

— Да, Джеральд, это твое право, — наконец промолвил он. — Я встану рядом с тобой, когда ты бросишь этому подонку вызов. Джеральд немного успокоился и сел напротив барона.

— Мадлен, пожалуйста, скажи Аделе, что я хочу поговорить с ней.

Мадлен кивнула. Она послушно направилась в комнату золовки, но ее не оставляла тревога: что задумал Джеральд?

К тому времени когда Мадлен пришла в комнату Аделы, та уже была убеждена, что Джеральд оставит ее.

— Все к лучшему, — сквозь рыдания промолвила она. — Пусть он и целовал меня, но… К тому же большего я сама не смогу ему позволить. Я бы никогда не пустила Джеральда в свою постель.

— Ты не знаешь, пустила бы или нет, — возразила Мадлен. — Конечно, тебе будет нелегко, Адела, но Джеральд, мне кажется, — очень терпеливый человек.

— Это не важно, — всхлипывала Адела. — Он все равно оставит меня.

Но Адела ошибалась. Джеральд поджидал ее у лестницы и, молча взяв девушку за руку, повел вниз.

Векстон подошел к жене и обнял ее.

— У тебя усталый вид, дорогая. Пора спать.

— Я, пожалуй, подожду, пока вернется Адела. Я могу ей понадобиться.

— Это мне ты нужна, женушка, а об Аделе позаботится Джеральд, — сказал Дункан. — Пойдем наверх. Мадлен, завтра мне придется уехать, — сообщил барон. — Правда, ненадолго.

— Куда ты едешь? — спросила она. — Какие-то важные дела? — Мадлен старалась скрыть охватившую ее тревогу, успокаивая себя тем, что Дункан — очень занятой человек, трудно надеяться, что он ни на минуту не оставит жену одну.

— Есть у меня одно дельце, — коротко бросил Векстон, решив не вдаваться в подробные объяснения — его жене и так сегодня досталось. Дункан не хотел волновать ее, а если она узнает о письме Вильгельма, то, несомненно, не уснет до утра.

Повернув за угол, барон наткнулся на Мод, спускавшуюся сверху. Служанка сказала, что сейчас займется ванной для миледи, но барон, покачав головой, ответил что на этот раз обо всем позаботится сам.

Мод вежливо поклонилась.

— Мод, твой сынишка совершил сегодня очень храбрый поступок, — заявил Векстон.•

Женщина засияла от удовольствия. Она уже слышала о том, что сделал Вилли. Родители могли гордиться своим сыном. Как же, ведь мальчуган спас жизнь баронессе!

— Я подумываю о том, как наградить его, — пообещал барон.

Мод была слишком взволнована, чтобы говорить. Она еще раз поклонилась и наконец с трудом пробормотала:

— Это вам спасибо, милорд. Мой Вилли просто души не чает в баронессе. Конечно, он наверняка мешает ей, когда бегает за ней по пятам, да миледи ничего не говорит, больше того, у нее всегда находится доброе словечко для моего сынка.

— Он умный паренек, — еще раз похвалил мальчика барон.

От этих похвал у Мод буквально закружилась голова. Едва слышным голосом она еще раз поблагодарила своего господина, покачнувшись, подобрала юбки и бросилась вниз по лестнице. «Вот уж Герти удивится!» — мелькнуло у нее в голове. Мод спешила рассказать обо всем лучшей подруге.

Мадлен погладила щеку Дункана.

— Какой ты хороший, — шепнула она ему на ухо. — Я люблю тебя все больше и больше.

— Я лишь выполняю свой долг, — смущенно пробормотал Дункан.

Мадлен улыбнулась, подумав, что муж почувствовал себя от ее слов столь же неловко, как и Мод.

— Стало быть, ты лишил меня ванны, — поддразнила она Дункана. — Может, мне поплавать в озере? Как ты думаешь?

— Отличная мысль, жена. И я поплаваю с тобой.

— Да нет, куда мне, — заявила Мадлен. — Не хочу я плавать! — Она поежилась. — Однажды, когда я была еще совсем маленькой, я прыгнула в пруд. Там было неглубоко, и я умела плавать. Но мои ноги увязли в жидкой глине, а намокшее платье, казалось, весило целый пуд, так что я едва смогла выбраться. Я с трудом смыла с себя грязь, даже все волосы были у меня в глине.

Векстон рассмеялся.

— Ну, во-первых, в моем озере каменистое дно, — промолвил он. — И вода там чистая, все камешки на дне видны. Во-вторых, тебе не придется плавать в платье, дорогая. Странно, что ты тогда не утонула в своем пруду.

Они подошли к спальне. Мадлен разделась и легла в постель, поджидая мужа.

— Так ты не хочешь поплавать со мной? — с усмешкой спросил Дункан.

— Нет, — ответила Мадлен. — Во дворе полно воинов. Да и Джеральд с Аделой тоже вышли из замка и, возможно, направились к озеру. Не смогу же я показаться перед ними неодетой… Нет, Дункан, оставим эту затею…

— Мадлен, так поздно никто не ходит к озеру. К тому же сегодня луна не такая яркая, чтобы…

— Что ты делаешь, Дункан? — возмущенно перебила его жена.

Впрочем, сомневаться в том, что он делает, не приходилось. Дункан стоял у кровати, протягивая ей плащ.

— Завернись в него, а я отнесу тебя к озеру, — предложил он.

Мадлен отчаянно замотала головой, хотя, признаться, поплавать ей хотелось, ведь ночь была такой теплой и душной. Главное, что ее беспокоило, — кто-нибудь их увидит.

Барон терпеливо ждал. Сейчас жена со всеми своими синяками и царапинами казалась ему привлекательной, как никогда. Она прикрылась лишь простыней, сквозь которую проступали округлости ее грудей с острыми сосками.

— Ты же сам сказал, что у меня усталый вид, — пробормотала Мадлен. — Может…

— Я солгал.

— Грешно лгать жене, — заметила Мадлен, натягивая простыню по самое горло. — Возьми мое мыло в сундуке, — добавила она, намереваясь украдкой от него поплотнее завернуться в плащ: она, за некоторыми исключениями, все еще не привыкла оставаться перед мужем обнаженной.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию