Месть и любовь - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Коултер cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Месть и любовь | Автор книги - Кэтрин Коултер

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

— Вот что, — наконец проговорил маркиз. — Передайте своему господину, что маркиз де Оберлон жаждет видеть его. Если Монтейт не трус, то пусть является завтра вечером в «Уайте». Можете сказать ему, что при желании он сможет принести мне извинения в присутствии всего общества. — Немного помолчав, он добавил с убийственным спокойствием, выделяя каждое слово: — Если он не пожелает сделать выбор в пользу публичных извинений или не явится вовсе, я буду считать, что его храбрость не распространяется за пределы спальни. Тогда можете ждать моего следующего визита. Ясно?

— Я передам ему, ваша светлость.

В эту минуту Потсон испытывал почти непреодолимое желание сказать маркизу правду. Но он не мог сослужить своей госпоже такую службу. Он продолжал пребывать в жалком молчании до тех пор, пока маркиз стремительно не прошел мимо него и не хлопнул дверью. Тогда он медленно нагнулся к брошенной одежде мисс Хэтти, машинально поднял ее и принялся расправлять помятые складки. Маркиз поручил ему передать ей свой наказ, не подозревая, как его светлость на самом деле был далек от правды. Произошла чудовищная вещь! Добропорядочная молодая леди снискала репутацию безрассудного, необузданного и порочного молодого человека.

Потсон вяло поплелся в спальню лорда Гарри и повесил платье в шкаф. Он окинул глазами комнату. Если бы маркиз не был так взбешен, он непременно заметил бы и ленты, и гребешки, и другие принадлежности, разбросанные на туалетном столике.

Ссутулившись и нагнув голову, он побрел обратно в гостиную. Слова маркиза каленым железом жгли ему мозги. Теперь путь к отступлению для мисс Хэтти был окончательно отрезан.

Глава 22

Синьор Бертиоли посмотрел на раскрасневшееся потное лицо лорда Гарри Монтейта. Маэстро аккуратно вложил рапиру в бархатный футляр и протянул молодому человеку белый батистовый платок:

— Утрите лоб. Вы сражались сегодня с необыкновенным упорством. Я бы сказал, со спокойным отчаянием человека, который знает, что час испытания близок, — мягко заметил синьор Бертиоли. — Я не ошибся? Вендетта уже близка, милорд?

Хэтти казалось, что она на последнем издыхании. Она хотела ответить, но не могла. Синьор Бертиоли осторожно вынул рапиру из ее несопротивляющейся руки и стал терпеливо ждать.

— Да, синьор, все так, как вы сказали. Моя вендетта действительно уже очень близка, — наконец смогла вымолвить Хэтти. Видя озабоченность в темных глазах итальянца, она добавила: — Не бойтесь за исход, синьор. Я думаю, что все решится в пользу пистолетов, а не шпаг. А я, как уже говорил вам, отличный стрелок.

Синьор Бертиоли нахмурился:

— Зачем же вы тогда, мой юный лорд, так принуждали себя? Зачем старались овладеть всеми тонкостями и хитростями мастерства?

— Если человек отправляется на битву с одним видом оружия и молитвой на устах, то его считают глупцом. Хотя у меня теперь два оружия, по правде сказать, я все равно не отдал бы предпочтения шпаге. Несмотря на ваши превосходные уроки, я вынужден признать, что мне не хватит ни выносливости, ни искусства, чтобы убить моего противника.

Синьор Бертиоли очень хотел бы услышать, с кем лорд Монтейт собирается сойтись в смертельном поединке, но он знал, что молодой человек никогда не назовет ему имя своего врага.

— А ваш противник, милорд, хорошо владеет шпагой?

— Да. Во всяком случае, я так слышал. Кроме того, он старше меня, по меньшей мере на восемь лет. Следовательно, у него больше опыта.

— Значит, за восемь лет он мог также улучшить и навыки обращения с пистолетом.

— Совершенно верно, но это меня не смущает. Я только что повторил вам, что превосходно владею пистолетом. Если вы, синьор, из тех людей, кто чтит библейские сказания, то в данной ситуации можете считать меня маленьким Давидом. Я уверен, что крошечная пуля сразит моего Голиафа. Пистолет уравняет наши различия. Теперь, синьор, я должен покинуть вас. Я отправляюсь на самый важный в моей жизни вечер, и мне не хотелось бы на него опоздать.

Хэтти натянула пальто и черные кожаные перчатки. Обернувшись к маэстро, она сказала:

— Спасибо, синьор. Извините, если я разочаровал вас. Мне жаль расставаться с вами. Если я больше не увижу вас, значит… молодой лев испустил последний вздох. Прощайте, синьор.


Горящими от возбуждения глазами Хэтти осматривала игорный зал «Уайтса». К своему удивлению, она не увидела обычного скопления людей. Несколько незнакомых ей джентльменов лениво слонялись от столика к столику. Она пребывала в недоумении до тех пор, пока не вспомнила о скачках в Ньюмаркете. Лучшие представители высшего света, несомненно, устремились туда, пользуясь случаем сделать свои ставки в компании регента.

Она повернулась к лакею, который уже стоял возле нее, легко держа серебряный поднос с вином:

— Вы не видели сэра Гарри Брэндона?

— Он здесь, милорд. У столика, где играют в фаро.

— А что, маркиз де Оберлон тоже пришел?

— Нет, милорд. Его светлости я не видел.

Хэтти кивнула и направилась в дальний угол салона, к столикам с фаро. Она шла твердой походкой, гордо подняв голову, с лицом человека, уверенного в своей правоте.

Возле одного из столиков она увидела сэра Гарри, который, облокотившись на изящный стул в стиле Людовика XV, наблюдал за игрой. Она удивилась, что он не играет.

Сэр Гарри пребывал в дурном настроении. Он уже выпил довольно много бренди, но легче ему не стало, лишь усилились неприятные ощущения в желудке. Если бы он только мог вытеснить из головы мрачные мысли. Перед глазами у него стояло бледное задумчивое лицо Изабеллы. Во время их последней встречи у него не было намерения бранить ее за то, что она принимала у себя лорда Гарри. Но когда она первая с увлечением заговорила о лорде Монтейте, он не удержался и высказал ей все. В ответ Изабелла сказала тихим, но твердым голосом: «Уж лучше я выйду замуж за него, чем за сэра Уильяма Файли». Тогда он закричал на нее: «Ах так! Прекрасно, дорогая. С вашим вкусом все ясно. Оба ваших поклонника — распутники. И вы решили выбрать в мужья того, который моложе. Не правда ли? Но не обольщайтесь. Не ждите от него верности. Вот увидите, что я окажусь прав».

Он сделал еще глоток бренди и угрюмо уставился в рюмку.

— Я рад, что вы здесь, Гарри, — услышал он голос лорда Гарри.

Сэр Гарри взглянул на своего приятеля и проворчал:

— Но вы же сказали, что сегодня вечером у вас здесь какое-то неотложное дело. Хотите объявить мне, что собираетесь жениться на Изабелле?

«На нем лица нет», — подумала Хэтти.

— Нет, Гарри. Это не имеет никакого отношения к Изабелле, хотя мне есть, что сказать вам по этому поводу тоже. И не так мало, если только вы пожелаете слушать.

Сэр Гарри бросил на лорда Гарри неприязненный взгляд и глотнул бренди.

— Не напивайтесь, Гарри, — продолжала Хэтти. — Вы действительно нужны мне, и я хочу, чтобы у вас была ясная голова. Сегодня вечером вы должны быть рядом со мной.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию