Невеста-обманщица - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Коултер cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невеста-обманщица | Автор книги - Кэтрин Коултер

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

— Что вы здесь делали?

Он улыбнулся и взял ее под руку.

— Я подумал, а вдруг вы убежите. Вы были в таком негодовании, когда я видел вас в последний раз. Вот я и решил предотвратить ваш побег в Лондон и тем самым уберечь себя от клеветы, которую вы собирались распространить среди столичных дам. — Он улыбнулся еще шире. — Вам все равно никто не поверит. Скажут, что вы просто ревнуете и наговариваете на меня. А мне не хочется, чтобы над вами смеялись.

Она не смотрела на него.

— Я уеду в Лондон при первой возможности и уж сумею раскрыть всем глаза на ваш истинный облик. Я жду только случая, чтобы поблизости не было вашей сестры.

— Вы не уедете, — опять улыбнулся он.

— Прекратите скалить зубы, — разозлилась она. — Вам это не идет. И я буду поступать так, как мне захочется.

— А если вы уже ждете ребенка? — очень тихо сказал он.

Она посмотрела ему в лицо, обдумывая эту возможность.

— Да нет, это невозможно. Вы недостаточно опытны для этого. К тому же это неразумно. Нет, вы сказали это просто для того, чтобы остановить меня. Ведь так?

— Это возможно, и даже очень. — Он приложил ладонь к ее животу. — Мы были близки с вами дважды. Неужели вы хотите убедить меня, что это событие было столь малозначительным, что вы успели о нем забыть?

— Конечно, нет! В первый раз вы сделали мне больно, а в другой раз вообще вели себя как дикарь.

Дуглас нахмурился и убрал руку:

— Вы правы, но это случилось против моей воли. А что касается первого раза, то тут вы грешите против истины. Вы вскрикивали, как…

— Замолчите! Если вы надеетесь, что это вас извиняет, то напрасно. Единственное, что меня радует, это то, что вы перестали обвинять меня во всех своих грехах.

Он посмотрел на нее исподлобья и упрямо ответил:

— Но я действительно был другим до вас.

В конце коридора появился Тони.

— Ах, кажется, это мой верный дружок, мой кузен Тони. Уж хоть бы не попадался мне на глаза. А где же твоя жена?

Тони сонно, как наевшийся кот, улыбнулся.

— Все еще спит и видит в снах меня.

Ухмылка Дугласа превратилась в гримасу. Александру настолько взбесило это явное предпочтение ее сестры ей, что она со всей силы ударила его кулаком в живот.

Восстановив дыхание и пересиливая боль, он снова заулыбался.

— Ты должна была ударить Тони, а не меня, своего мужа, который доставил тебе столько удовольствия сегодня ночью.

— А-а, — протянул Тони, оглядывая красную от смущения и злости Александру. — Давно пора, Дуглас.

Аликс нечего было противопоставить такому бесстыдству. Неужели у него нет ни капли скромности, элементарной порядочности по отношению к женщине?

— Я полагаю, что опять сама виновата в том, что вы позволяете себе вольности, милорд? Все, молчите, вы оба.

— Все-таки хорошо иметь жену, — сказал Тони, стараясь держаться от нее на расстоянии. — Всегда есть кого поцеловать, приласкать и погладить.

— Не путайте жену с комнатной собачкой.

— Конечно, жена — это нечто гораздо большее. Как ты думаешь, Дуглас?

Аликс показалось, что Дуглас размечтался о чем-то и не слышит вопроса Тони. Наверняка думает о Мелисанде, негодяй. Неожиданно Дуглас спросил:

— Дядя Альберт и тетя Милдред все еще здесь?

— Наверное, — Тони зевнул. — Это же твой дом. Ты здесь хозяин. Поэтому твоя обязанность — знать, кто находится под твоей крышей.

— Ну, я знаю, что ты находишься под моей крышей, и видит Бог, как мне этого не хочется.

Если это жалоба, то ей не хватает пыла, подумал Тони. Поэтому он великодушно пропустил это замечание мимо ушей и протестующе замахал руками.

— Нет-нет-нет, кузен, я так надеялся, что сегодняшним утром все плохое будет забыто. Ведь ты и Александра стали в конце концов настоящими мужем и женой, и глядя на вас обоих, я бы сказал…

— Ничего не говори, Тони!

— Прости, Аликс, ты права. Ну, Дуглас, я рад, что наконец могу увезти Мелисанду в Стробери-хилл. Я собираюсь покинуть тебя в пятницу. Тебя это радует?

— Еще целых три дня в твоей компании!!!

— И в компании моей сестры, — добавила Александра. — Ради этого стоит потерпеть Тони. Вы сможете сидеть рядом или встать перед ней на колени и грустно вздыхать.

— Мне было бы очень приятно, если бы вы придержали свой язычок, мадам.

— Я никогда не видел, чтобы Дуглас вставал на колени перед какой-либо женщиной. Он слишком горд для этого.

— Привет, Александра, доброе утро. О Боже, как ты бледна! Ты что, плохо спала? Дуглас опять на тебя нападает? Доброе утро, джентльмены.

Александра взглянула на свою юную жизнерадостную золовку, такую здоровую, энергичную и уверенную, и вздохнула.

— Привет, Синджен.

— Доброе утро, детка, — ответил Тони. Дуглас поцеловал сестру.

— Ваша мать уже спустилась к завтраку? — спросила у него Александра.

— О нет, для мамы еще слишком рано. Обычно она не встает до полудня. Идемте, Александра, а то мы опоздаем. Тетя Милдред уже там. Ее вы можете не опасаться. Она много ест, поэтому ей некогда разговаривать. Как ни странно, она совсем не толстеет.

Александра снова вздохнула.

— Дуглас, я так рада, что ты дома и что ты женился на Аликс, — заговорила Синджен с братом. — Может, покатаемся верхом после завтрака?

— Почему бы и нет? — откликнулась Александра. — Мне как раз нужно узнать, где находится кратчайшая дорога в Лондон.

Тетя Милдред и в самом деле очень ловко управлялась с пшеничными лепешками, намазывая их маслом и поливая медом. Заметив среди вошедших Александру, она нахмурилась, но ничего не сказала.

Александра почувствовала, как Дуглас подталкивает ее к креслу графини. Она неуверенно взглянула на него.

— Ты должна занять место, которое по праву принадлежит тебе.

Она посмотрела на кресло и пожала плечами.

— Но в этом нет необходимости и…

— Не продолжай. Это твое место. Садись и приступим к завтраку.

— Ты прекрасно смотришься на этом месте, — сказала Синджен. — Мама, конечно, рассердится, но ведь это правильно, у жены Дугласа преимущественное право на это место. Теперь ты здесь хозяйка, Аликс. И так же, как Дуглас, должна придерживаться традиций и исполнять свои обязанности.

— Да. Мой кузен, к сожалению, не считает себя обязанным соблюдать знаменитые принципы Шербруков.

Тетя Милдред громко заявила:

— Она слишком мала для этого кресла.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию