Невеста-обманщица - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Коултер cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невеста-обманщица | Автор книги - Кэтрин Коултер

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

— Может быть, выпьете бокал вина? Бренди? Наливки?

Она отрицательно покачала головой. Он стоял напротив нее, скрестив руки на груди.

— Как вы себя чувствуете? Это удивило ее, и она подняла голову и посмотрела вверх.

— Благодарю вас, прекрасно. Во всяком случае, достаточно хорошо, чтобы совершить путешествие в Клейборн-холл. Самостоятельно, без сопровождения в лице вашей высочайшей особы.

— Сомневаюсь.

— Даже если меня хватит по дороге удар, вам-то что за дело? Это все равно ничего не изменит.

— Ошибаетесь. Я не собираюсь возвращать деньги, выплаченные вашему отцу.

Александра встала и протянула к нему руку:

— Дайте мне ключ от двери. Какой глупой я была, оставаясь здесь так долго и выслушивая ваши оскорбления и насмешки. Наивно было надеяться, что мне удастся убедить вас в том, что я буду вам хорошей женой и вы признаете меня. И мои чувства к вам… теперь это неважно. Сейчас я просто презираю вас, почти так же сильно, как вы меня. И не останусь здесь больше ни минуты. Давайте сюда ключ.

Дуглас задумчиво запустил пальцы в волосы:

— Вы не правильно поняли меня. Я собирался поговорить с вами, а не оскорблять вас и тем более не выслушивать ваши оскорбления. И я не думаю, что вы в самом деле презираете меня. Точно так же, как и я не испытываю презрения к вам. И в мои намерения никогда не входило сделать ваш отъезд к отцу таким унизительным.

— Я уже не верю вам.

— Сядьте, пожалуйста.

— Отдайте мне ключ, и я уеду.

Дуглас положил руки ей на талию и приподнял над полом. Отнес ее к креслу и усадил в него.

— А теперь послушайте меня. Уж не знаю, как так вышло, что мы настроились друг против друга. Мне казалось, вы более разумны, более…

— Податлива? Покорна? Глупа?

— Да перестаньте вы, черт! Ничего из того, что вы сказали. Просто вы вели себя ужасно нелепо и сердили меня. — Он начал ходить взад и вперед по комнате, Александра ждала продолжения, не зная, на что надеяться.

Дуглас сел перед ней на колени и положил руки на подлокотники, загораживая путь к отступлению. Потом близко придвинулся к ее лицу:

— Выслушайте меня, мне осталось сказать вам совсем немного. Дело в том, что я наконец решил, как быть с нашим браком, я принял решение, когда мы были в домике Тома О'Мэлли.

Александра не выразила никакого интереса, Дуглас встал и посмотрел на нее с высоты своего впечатляющего роста:

— Мое решение состояло в том, чтобы признать вас своей женой. Я не буду аннулировать брак. И эти проклятые деньги останутся у вашего отца. Я думаю, вы устроите меня не хуже любой другой женщины. Вы были правы, наверное, из вас и в самом деле получится хорошая жена. В ваших жилах течет хорошая кровь, вы получили отличное воспитание, по крайней мере я на это надеюсь. Согласившись на этот брак, я буду избавлен от необходимости ехать в Лондон и подыскивать новую невесту, сама мысль об этом для меня невыносима. Тони оказался прав в конечном итоге, чтоб его черти забрали. Конечно, вы не совсем то, на что я надеялся. И вам придется придерживать свой язычок. Я окажу вам посильную помощь в улучшении ваших манер, а также расскажу о своих правилах и привычках. Разумеется, вы должны будете в точности соблюдать их. Так что, Александра, как видите, вам нет нужды уезжать. И нет причин вести себя так неразумно. Теперь вы — моя жена, я признаю вас ею, отныне вы — графиня Нортклифф.

Он поклонился ей.

Очень медленно Александра встала. Дуглас отступил с сияющим лицом, очевидно ожидая, что она, расплакавшись, кинется к нему и припадет к его мужественной груди, чтобы поблагодарить за его великодушное решение, целуя его руки и обещая вечную благодарность и послушание.

Так же медленно она развернулась, подняла маленький круглый столик на высоких ножках и изо всех сил бросила в него. Не веря своим глазам, он остался стоять на месте, лишь слегка отклонившись в сторону, благодаря этому столик угодил не в голову, а в плечо. Ключ выскользнул у него из руки и упал на пол. Дуглас потряс головой, ненадолго утратив ориентацию. Его реакция была быстрой, но недостаточно. Схватив ключ, она в три прыжка достигла двери и уже в следующее мгновение захлопнула ее у него перед носом и быстро повернула ключ в замке.

Эта проклятая женщина заперла его в Золотой гостиной. Не в силах смириться с этим, он смотрел на дверь. Дверь была старинной, очень красивой и очень толстой. Потребуется не меньше пяти мужчин, чтобы выбить ее. Он был в свое время солдатом. Благодаря своей силе и быстроте ума ему редко приходилось проигрывать. И вообще, он прекрасно говорил по-французски и по-испански. А тут какая-то женщина сумела обмануть его. Пора положить конец этим выходкам.

Ударив в дверь, он закричал:

— Откройте эту чертову дверь! Александра, откройте дверь!

За дверью раздался топот ног, потом послышались чьи-то голоса, но дверь не открывалась.

— Эй, там, откройте дверь!

Наконец шум голосов перекрыл голос Холлиса, который попытался его успокоить:

— Одну минуту, милорд. Ее милость куда-то забросила ключ, кажется, под лестницу, и мы сейчас его ищем.

— Остановите ее, Холлис! Не отпускайте ее!

— На этот счет не беспокойтесь, милорд. Леди Синджен перехватила ее, пока мы разговаривали.

Только этого не хватало. Дуглас стоял как дурак, просто стоял, ничего не говоря, беспомощный, не способный к каким бы то ни было действиям. Дверь открылась. Он попал в объятия родственников и слуг. Откуда-то появились дядя Альберт и тетя Милдред. Все шумели и кричали, и от этой какофонии у него зазвенело в ушах.

Поискав глазами сестру, он увидел, что она сидит верхом на Александре, распростершейся на итальянском мраморном полу в черную и белую клетку.

Дуглас откинул голову я расхохотался.

— О, Господи, — раздался знакомый протяжный голос со стороны двери. — Что здесь происходит, Дуглас? Почему это Синджен уселась на Аликс? И откуда взялись все эти люди? Похоже, здесь собрались все Шербруки от Лондона до Корнуэла.

Тони и Мелисанда вступили в холл и быстро присоединились к общему бедламу.

Глава 13

Чуть позже все семейство собралось в столовой за обеденным столом. Глядя на чопорные лица друг друга, в душе все посмеивались, вспоминая бедлам, который они устроили пару часов назад. Невозмутимый Холлис был на посту и ненавязчиво руководил переменой блюд. Лакеи бесшумно выполняли его указания.

Дуглас сидел во главе длинного стола, Александра, неподвижная как статуя, сидела по правую руку от него. Едва она вошла в столовую, как ее мягко, но настойчиво препроводил туда Холлис. Вдовствующая графиня Нортклифф сидела в конце стола.

«Ax, — думал Дуглас, оглядывая присутствующих, — как все чертовски перепуталось».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию