Невеста-обманщица - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Коултер cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невеста-обманщица | Автор книги - Кэтрин Коултер

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— Не будь ослом, Райдер, — Тони почти кричал. — Аликс — очень хорошенькая девушка с чудным характером и…

— С чудным характером! Ха! Конечно, что тебе еще остается сказать после того, как ты женил меня на ней! Она — не Мелисанда.

— Я видел Мелисанду, Дуглас, — медленно произнес Райдер, посмотрев на брата. — Тони стоял на страже возле нее. Кажется, он боится, что любой мужчина, как только взглянет на нее, сразу попытается ее отобрать.

— Значит, ты видел ее. И оправдал его.

— Что-то я этого не заметил, — задумчиво сказал Тони Райдеру. — А почему, собственно?

Райдер только пожал плечами.

— Все женщины, в сущности, одинаковы. В постели они все мягкие, теплые и нежные, так какая разница — одна или другая? Прости, я не хотел оскорбить твою жену. Тони, просто… Я постараюсь поладить с ней, договорились?

Тони обдумывал это предложение. Они с Райдером всегда симпатизировали друг другу, но сейчас он его не понимал. Такой цинизм, такое полное безразличие к женщинам в целом, и в то же время ненасытная плотская страсть. И хотя ни одна женщина не могла привязать его к себе надолго, он считал необходимым обеспечивать их самих и детей, которых они от него рожали. Он никогда не винил женщину, если она беременела. Женщины были для него чем-то вроде спорта, и он был готов дорого заплатить за это развлечение и отвечать за последствия. Но по крайней мере он может быть спокойным за Мелисанду. Судя по всему, Райдер не собирается ее отбивать. Но Дуглас… Тони повернулся к кузену и сказал:

— Вы с Аликс, кажется, ездили кататься верхом. Она — прекрасная наездница. — Дуглас пробормотал что-то невнятное. — Ты какой-то всклокоченный, Дуглас. Что случилось?

— Я упал с Гарта, если быть точнее, то эта проклятая женщина, на которой ты женил меня, столкнула меня с него. А до этого она упала сама, и теперь мне придется купить ей новую амазонку. Ты видел, в какой она ездила? Это просто кошмар. Наверняка все, что она привезла с собой, отличается таким же безвкусием. Не сомневаюсь, что ее отец сделал это специально, чтобы мне пришлось купить ей полностью новый гардероб. Она похожа на пугало, Тони, черт тебя побери.

— Странно, — нахмурился Тони, — у Мелисанды прекрасные платья из отличного шелка и весь набор разных женских штучек.

Райдер громко оборвал его:

— Дуглас, у тебя проявляется синяк под левым глазом и за ухом. Ты что, выдержал еще один бой?

Дуглас ничего не ответил и налил себя бренди. Медленными глотками он выпил его, потом махнул бокалом в сторону Тони:

— Я собираюсь убить этого негодяя на дуэли. Ты будешь моим секундантом, Райдер?

— Нет, Дуглас, я не могу. Я прекрасно отношусь к Тони. Мы с детства знаем друг друга, а теперь он стал нам даже родственником. Не можешь же ты убить свояка. И потом, Дуглас, ведь Тони первый раз оступился. Он же всегда был тебе верным другом. Разве не так? Ты не можешь отрицать это. Ну да, в этот раз он подвел тебя. Но ведь один-единственный раз, Дуглас. Помни, прощение есть…

Дуглас запустил в Райдера бокалом, но тот успел увернуться. Стекло звякнуло, ударившись о кирпичную кладку камина.

В дверь библиотеки постучали.

— Войдите, — крикнул Тони.

Вошел Холлис, неся в руках тяжелый серебряный поднос с изображением нортклиффского герба — лев вполоборота, поставивший передние лапы на щит.

— Я тут принес кое-что, милорд.

— Ах, Холлис, не притворяйся. Ты пришел, потому что испугался, что я опять попытаюсь убить Тони.

— Бдительность не самое плохое качество, милорд. Миссис Тэннер испекла ваши любимые ячменные лепешки. А для вас, господин Райдер, я принес клубничное варенье, которое вы так любите. Идите-ка сюда.

— А мне, Холлис? — спросил Тони.

— А для вас я захватил несколько отличных кусков кекса.

— О, ты просто король среди дворецких, Холлис.

— Да, милорд.

Дуглас чертыхнулся про себя, Тони потянулся за кексом, а Райдер поставил поближе вазочку с вареньем.

«Кажется, гроза прошла мимо», — с облегчением подумал Холлис. Но тут он услышал чьи-то шаги, приближающиеся к библиотеке, и побледнел. О Господи, не хватало только, чтобы сюда пришли их жены. Но тут уж он ничего не мог поделать.

Обе женщины одновременно вошли в библиотеку. Мелисанда легко скользила по натертому полу, шаги леди Александры звучали четко и ясно, пока она не ступила на абиссинский ковер. Леди Мелисанда уложила великолепные волосы чудесными естественными волнами вокруг своего прелестного лица, у леди Александры волосы были гладко зачесаны назад и туго перевязаны лентой. «Ей не мешало бы подольше постоять перед зеркалом», — подумал Холлис с огорчением. Платье леди Мелисанды из легкого шелка персикового цвета изящно драпировало ее точеную фигуру. На леди Александре было бледно-голубое платье, единственной примечательной деталью которого был высокий, наглухо застегнутый ворот.

Когда эти две женщины встали рядом, Райдер наконец понял возмущение своего брата. Он усиленно задвигал челюстями, дожевывая огромный кусок лепешки с клубничным вареньем. Он слишком быстро проглотил его и закашлялся.

Александра подождала, пока он справится с кашлем, и подошла к нему. Райдер быстро вскочил со стула, некоторое время молча смотрел на нее, затем медленно кивнул. Потом взял ее руку и поцеловал узкое запястье.

— Я — Райдер, теперь ваш деверь. А вы — Александра?

— Да. Приятно познакомиться.

— Добро пожаловать в семейство Шербруков. Это правда, что вы скинули Дугласа с лошади?

— Это было просто неудачное стечение обстоятельств, — покачала головой Аликс. — Я сделала это не нарочно.

— Ха! Я был с ней таким терпеливым, можно сказать даже кротким, а она взяла и спихнула меня на землю!

— О, она такая большая и сильная, правда? — засмеялся Райдер. Он слегка пощупал ее предплечье. — Да, сильная, как амазонка, и мускулистая, как гладиатор. Я даже побаиваюсь ее, Дуглас. Нет, правда.

— Вы вовсе не были терпеливым и кротким, — сказала Александра Дугласу.

— В точности как я, — вступила в разговор Мелисанда.

— Никому в здравом уме не придет в голову назвать тебя кроткой, моя дорогая, — засмеялся Тони.

— А почему ты никогда не называл меня аппетитной?

На лице Тони появилось странное выражение, и он сразу же согласился:

— Хорошо, я буду, но никто другой не смеет говорить тебе такие вещи.

— Ax, — кокетливо улыбнулась Мелисанда, провоцируя Тони нежным взглядом.

Дуглас не мог отвести от нее глаз. Райдер же постарался отвлечь Александру и заговорил с ней, сразу усвоив приятельский тон.

— Подсаживайтесь к нам и расскажите что-нибудь о себе. Ведь мы вас совсем не знаем.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию