Наследство Валентины - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Коултер cтр.№ 71

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наследство Валентины | Автор книги - Кэтрин Коултер

Cтраница 71
читать онлайн книги бесплатно

– Совершенно верно, – кивнула Мэгги. – Вот уже семь лет нам не попадалось ни одного клада. Самое время поработать мозгами! На этот раз мне хотелось бы получить рубиновое ожерелье. Как ты считаешь, Самсон?

– Ты будешь выглядеть восхитительно, дорогая.

– Я мог бы приготовить местные блюда, – вставил Баджер. – Насколько я помню, Джесси, прибрежные городки славятся похлебкой из моллюсков с картофелем и морковью. Простое блюдо, но если стряпать по всем правилам, достойно королей. Я сварю его, когда мы будем на Окракоке.

– О Маркус! – воскликнула Дачесс, взволнованно выпрямляясь и на мгновение забыв о распашонке Чарльза. – Поиски нового клада и похлебка Баджера. О каких моллюсках идет речь?

– Тех, что живут в витых раковинах, Дачесс. Они очень вкусные.

– Энтони, у меня есть несколько таких раковин, – сообщила Джесси. – Ты можешь использовать их вместо рога, когда понадобится позвать кого-то.

– Значит, плывем в Америку, – объявила Дачесс. – Посетим Марафон. Познакомимся с родными Джесси. О Господи, совсем забыла! Придется встретиться с мамочкой Джеймса!

– Сожалею, Дачесс, но это неизбежно. От нее не отделаешься.

– Совсем как от чумы, – проворчал Маркус и, поднявшись, заходил по комнате. – Такие вещи сразу не решаются, Дачесс, – сказал он наконец. – Нас не будет три месяца. А впереди скорее всего ожидает немало трудностей. Океанское путешествие всегда сопряжено с риском. И как поступить с мальчиками?

– Нужно сделать все для их безопасности, – поддакнул Спирс. – Поэтому лучше всего взять детей с собой.

Энтони издал радостный вопль и начал носиться по комнате.

– Мастер Энтони, – спокойно заметил Спирс, – слух взрослых и без того слишком чувствителен. Не стоит подвергать его подобному испытанию.

Энтони быстро подошел к камину, где стоял отец, и встал рядом, в той же позе. Маркус снова принялся расхаживать. Энтони шествовал сзади, стараясь ступать так же широко. Но тут заговорила Дачесс:

– На прошлой неделе ты видел Алека Каррика, Маркус. Мы могли бы отплыть в Балтимор на одном из его судов. Это барон Каррик, – пояснила она Джесси. – Три года назад он женился на дочери владельца судостроительной компании из Балтимора. От первого брака у него осталась дочь, Холли, а теперь у Джинни родился сын, Дев Джеймс. Возможно, вы слышали о Пакстонах?

– Конечно. Я даже знаю, что Джинни Пакстон пыталась сама управлять судоверфью отца. Да-да, и все кругом только и твердили о каком-то англичанине.

– Это и был Алек. Они проводят больше времени в Англии, чем в Америке, но по крайней мере дважды в год приезжают в Балтимор. Джинни невероятно талантливая женщина. Во всяком случае, не пишет вульгарные куплеты, подобно моей жене, и не оскорбляет мой утонченный слух! Джинни умеет строить корабли!

Но Дачесс лишь мило улыбнулась.

– Не забывай о поисках клада, Маркус.

– Я не видел такой лучезарной улыбки с прошлого года, когда преподнес тебе на день рождения совершенно необыкновенный подарок. Помнишь?

В лице Дачесс не дрогнул ни один мускул, улыбка едва заметно смягчилась.

– Я все помню, Маркус. Никогда не сомневайся в этом.

Граф оглядел выжидающие лица. Посмотрел на счастливую физиономию сына. Увидел в глазах собравшихся искреннее волнение. И сам затрепетал от возбуждения и предчувствия неизведанного.

Маркус поднял на руки Энтони и медленно произнес:

– Возможно, нам стоит поразмыслить об этом год-другой. Как, по-твоему, Энтони?

– Папа! Нет! Пожалуйста! Это ужасно долго!

Маркус, засмеявшись, крепко прижал сына к груди.

– Так и быть. Если мы отплываем на следующей неделе, вы успеете собраться?

– Конечно! Я молил Бога, чтобы услышать это от тебя, – объявил Джеймс. – Мы все должны участвовать в этом. Но главное, я хочу, чтобы Джесси вернулась в лачугу на Окракоке и избавилась от навязчивых воспоминаний о мистере Томе. Пусть она все хорошенько осмотрит, припомнит каждую мелочь, навсегда забудет о причиненном зле, и лишь тогда мы сможем начать новую жизнь. Мэгги, к сожалению, не права, дело не в ударе по голове. Конечно, я должен был защитить ее не только от подобных случайностей, но не в моих силах оградить жену от снов, кошмаров, жутких видений, преследующих ее. Пусть она видит во сне меня, а не демонов прошлого. Я хочу, чтобы мы с Джесси могли заниматься...

Он вовремя осекся и бросил взгляд в сторону Энтони.

– Короче, вы меня понимаете.

– Разумеется, – подтвердил Маркус. – Такое положение вещей просто невыносимо. Верно, Дачесс?

– Наслаждение и боль? Конечно, невыносимо.

– Правда, – продолжал Маркус, лукаво сверкнув глазами, – некоторым людям очень нравится подобное сочетание...

– Прошу тебя, прекрати, Маркус.

Граф взглянул в любопытные глаза сына и вздохнул:

– Из-за этих маленьких дикарей приходится постоянно придерживать язык!

Глава 26

Копенгаген – кличка боевого коня герцога Веллингтонского в битве при Ватерлоо.

Балтимор, штат Мэриленд.

Ферма Марафон

Начало сентября

– Прости, Джесси. Если бы я только знал, наверняка предпринял бы что-то, правда, не уверен, что именно. Проклятие, может, она действительно ведьма? Нет, не отвечай, не стоит.

– Но как она оказалась здесь?

Джеймс не успел ответить. Все ужасно устали. Чарльз вертелся и икал сквозь слезы, а Энтони ныл, что проголодался и хочет пить. Спирс взял его за руку и произнес:

– Будьте таким же храбрым и стойким, как мама и папа, мастер Энтони. Все мы голодны. И все измучились. Если вы станете хныкать, мы подумаем, что вы просто малыш и слюнтяй. Ничем не лучше мастера Чарльза.

– Я не Чарльз, но все равно маленький!

– По большей части это прекрасно действует, – заметил Спирс Дачесс.

– А, Томас, ты явился раньше моей матушки... правда, ненамного. Здравствуй, мама. Позволь спросить, что ты здесь делаешь?

Миссис Вильгельмина Уиндем, не удостоив взглядом сына, со злобным блеском в глазах уставилась на Дачесс.

– Вы, – прошипела она. – Я не видела вас семь лет, но, кажется, они пролетели слишком быстро. Значит, притащили с собой всех домочадцев для защиты? Должна сказать, миссис, без них вам не обойтись. Да как вы посмели явиться в Америку? В Балтимор? В дом моего несчастного сына. Да еще и эту девицу пригрели?! Как я молилась, чтобы она исчезла навсегда и никогда больше не показывалась среди порядочных людей! Так у вас еще двое деток?! Вы их не заслужили. Бедный Джеймс потерял жену и ребенка. Почему он привез вас всех сюда? Я настаиваю, чтобы вы немедленно убрались!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию