Клубок заклинаний - читать онлайн книгу. Автор: Мишель Харрисон cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Клубок заклинаний | Автор книги - Мишель Харрисон

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

– Вот это да, – изумленно протянула Флисс. – Кажется, тут полно историй о ведьмах.

– Тише, – шепнула мисс Пальцехват. – Даже сейчас люди верят, что в Пендлвике всегда есть и будут ведьмы, но предпочитают об этом помалкивать. – Она широко улыбнулась и посмотрела на Бетти в упор – так, что та поежилась. – Все знают, что магия и беда ходят рука об руку. А беды нам тут не нужны, правда?


Клубок заклинаний
Глава 5
Призрак

– Странные они, – сказала Бетти на следующее утро. – Очень странные.

– Тише! – шикнула Флисс с верхушки лестницы и нахмурила брови. – Вдруг кто-то услышит?

Бетти пожала плечами и сдула со взмокшего лица прядь волос. Еще даже полдень не настал, а жара уже нестерпимая. Она всегда мечтала жить в более теплом месте, чем Вороний Камень, где сырой туман постоянно курчавил ей волосы, но, как выяснилось, Пендлвик с его зноем тоже не милостив к ее прическе. Скорее наоборот. Бетти это выводило из себя – особенно сейчас, когда можно было бы болтать ногами в прохладной речке. Вместо этого приходилось торчать под домом и держать приставную лестницу, пока Флисс, стоя на ней, кромсала плющ, сплошняком заплетающий стены.

– Ну и что, что странные? – спросила Чарли. Она босиком бродила по саду, сжимая в липких пальчиках бутерброд с джемом и довольно мурлыкала себе под нос. – Зато у мисс Руколом отличный джем!

– У мисс Пальцехват, – поправила Флисс. – Да, оно и видно. Ты уже полбанки умяла!

Бетти поглядела на перепачканное личико сестренки:

– А другие полбанки, похоже, у тебя на щеках.

– На вкус и правда похоже на малину со сливками. – Чарли выудила откуда-то липкую ложку и соскребла с хлеба немного джема. – Хочешь?

– Я уже пробовала, – отказалась Бетти. – Только, по-моему, это не малина, а серебрика.

– Нет, ежевика, – возразила Флисс. – Разве можно перепутать?

– Может, там все сразу. – Чарли облизала ложку. – На банке просто написано «ягодный».

– Как-то удивительно – что нам всем чудится разный вкус, – задумчиво сказала Флисс.

– Вот именно, – согласилась Бетти.

Однако сестры сходились на том, что джем и вправду отдает сливками. Это даже бабушку сбило с толку. Бетти тоже это показалось чудны́м. Ей и сама мисс Пальцехват показалась очень чудно́й.

– Говорю вам, она как будто догадалась. – Бетти слегка понизила голос. – Когда она толковала, что от магии одни беды, то словно чуяла, что со мной не все так просто – со всеми нами. А у меня ведь в кармане лежали матрешки.

– Чепуха, – отрезала Флисс, прямо как бабушка. – Откуда ей знать? Ну серьезно, Бетти. Ты меня вечно упрекаешь, что я слишком суеверная, а теперь у тебя и джем меняет вкус, и старушки видят сквозь карман? – Флисс щелкнула ножницами, и на Бетти посыпались листья плюща. – Она просто желает нам добра!

Бетти негодующе выплюнула листок:

– Наверное.

Но это не давало ей покоя. Если кто-то прознает о волшебных матрешках, семья Уиддершинс, еще не успев обжиться, попадет в переплет. А Бетти хотела здесь обжиться. Хотела стать в Пендлвике своей.

– Так или иначе, – напомнила Флисс, – сестру ее мы пока не видели. Может быть, миссис Легкокрыл совершенно обычная и ничем не примечательная.

Бетти нахмурилась:

– А я и не говорила о ее сестре.

– Говорила, – возразила Чарли. – Ты сказала: «Они странные».

– Ну и правда странные, разве нет? – спросила Бетти. Она даже и не думала о сестре мисс Пальцехват. – Где это видано, чтобы сестры вот так жили вместе?

– Но мы ведь живем, – обиженно заметила Чарли.

– Это другое дело. Мы живем с бабушкой, – уточнила Бетти. – А мисс Пальцехват, она, ну… уже старая.

– Я бы хотела жить с тобой и с Флисс, когда вырасту. – Чарли шевелила пальцами в траве. – Даже если у меня будет самая маленькая комната!

Флисс опустила ножницы:

– Чарли, солнышко, это очень мило! Но разве ты не хочешь, чтобы у тебя был собственный дом, где тебе никто не будет указывать? – Она посмотрела на дорожку, ведущую к дому, и перевела мечтательный взгляд вдаль. – Чтобы у тебя была своя семья и дети?

– Не-а, – ответила Чарли без раздумий. Тут ее посетила какая-то мысль, и зеленые глаза загорелись. – Хотя, если у меня будет свой дом, я смогу в нем поселить кучу животных. И буду есть столько джема, сколько захочу. О-о-о…

Бетти выжидающе посмотрела на Флисс, которая снова защелкала ножницами:

– А меня не спросишь?

Флисс хмыкнула:

– Тебя можно и не спрашивать. Тебе даже дом не нужен. Будешь жить на какой-нибудь лодке, чтобы чуть что сорваться с места и помчаться куда глаза глядят.

– И то правда, – улыбнулась Бетти.

Упоминание о путешествиях сразу подняло ей настроение. Но Флисс грубо вырвала сестру из приятных размышлений, снова обрушив ей на голову ворох листьев и веток.

– Сорока-морока, Флисс! – крикнула Бетти и начала выпутывать из волос плющ. – Можешь хотя бы…

– А-а-а-а-а-а-а-а-а-а! – вдруг завопила Флисс. – Паук!

Лестница качнулась, и Бетти, оставив волосы в покое, схватилась за нее, чтобы сестра не упала.

– Фу, фу, фу! – восклицала Флисс, всплескивая руками. – В этом плюще их полно! Пауков, и слизней, и всяких жуков!

– Не знаю, почему ты решила сама туда полезть, если верещишь при виде любой букашки, – рассердилась Бетти. – Я же сказала, что все сделаю, если ты подержишь лестницу.

– Ничего. – Флисс упрямо сжала зубы. – Все хорошо.

– Эй, слезай, – не уступала Бетти. – Давай поменяемся. Мне все равно скучно тут стоять. И это нечестно: весь ветер достается тебе, а тут, в саду, настоящая парилка.

– Говорю же, я справлюсь. – Флисс яростно клацнула ножницами и покосилась на дорожку.

Бетти, прищурившись, посмотрела на сестру. Короткие темные волосы Флисс ерошил ветер. Она перевязала их алой лентой, чтобы отвести челку от лица. Щеки порозовели, и легкое белое платье нежно оттеняло румянец. Бетти представила себя со стороны: чумазая, потная, лохматая. И тут ее осенило.

– Какая ты сегодня нарядная, Флисс! – ехидно заметила она.

– Разве?

– А то ты не знаешь. И не думай, что я не догадалась, в чем дело.

– Даже не представляю, о чем ты. – Флисс с сосредоточенным видом вонзила ножницы в переплетение стеблей.

– Есть только одна причина, по которой ты бы вызвалась забраться на лестницу, Фелисити Уиддершинс. Несмотря на пауков. Ты высматриваешь Тодда Берри. Ха!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию