Щепотка магии - читать онлайн книгу. Автор: Мишель Харрисон cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Щепотка магии | Автор книги - Мишель Харрисон

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

– Ты нам скажешь, как снять проклятие, или нет? – холодно спросила Флисс, явно думая о том же, что и Бетти. – Или ты просто водишь нас за нос?

Колтон на секунду встретился с ней глазами, а потом отвел взгляд.

– Отведите меня к пещерам, – пробормотал он. – И я расскажу вам все, что знаю.

– Но ты должен был рассказать прямо сейчас, – сказала Бетти. – Ты нарушил слово!

– С чего бы нам еще как-то тебе помогать? – добавила Флисс.

– Потому что иначе получится, что мы зря потратили время, – резко сказала Бетти. Мысль о том, что они рисковали впустую, была невыносима. Если Колтон не даст ответов, на которые они надеются, придется снова окучивать Фингерти… тоже без особых гарантий.

Чарли прошагала к Колтону, глядя на него со всем презрением, на которое только была способна. Встав перед ним, она протянула руку.

– Отдай крысу, – ледяным тоном потребовала она.

– Ой… – Колтон, смутившись, протянул ей извивающуюся бурую зверушку. – Держи. Я не хотел ее себе забирать, не думай.

– Ха! – сказала Чарли, засовывая Прыг-скока в карман. – Значит, ты не вор. Просто обманщик.

Она круто повернулась и встала рядом с сестрами.

– Мы отведем тебя к пещерам, – сказала Бетти. – А потом ты нам все расскажешь. Сразу же.

– А что нам делать с Джарродом? – спросила Флисс. Она мотнула головой, указывая себе за плечо. – Оставим его тут, чтобы нашли тюремщики?

Бетти оглянулась на рощицу, в которой они приземлились. И замерла, шаря взглядом по земле.

– Кажется, это уже не наша забота, – прошептала она.

Невдалеке от них, вдавленный в грязь, лежал рваный лоскут. Его край трепыхался на ветру – как будто радостно им махал.

Самого Джаррода нигде не было видно.


Глава 15
Остров мертвых

Желудок Бетти перевернулся, словно блин на сковородке.

– Мы этим его связывали, да?..

Колтон нервно сглотнул.

– Похоже, простыни оказались менее прочными, чем мы думали.

Бетти судорожно пыталась высмотреть беглеца среди деревьев, но лунный свет не мог пробиться сквозь ветви. Теперь, когда Джаррод исчез, она вдруг почувствовала себя мушкой, за которой следит голодный паук, затаившийся где-то в темном углу. Он знает про сумку, подумала Бетти. Попробует ли он ею завладеть? Тот факт, что Джаррода нигде не было видно, слегка ее обнадеживал, но ее все равно трясло. Возможно, Джаррод, которому нежданно-негаданно представился шанс сбежать, уже и думать о них забыл, но кто знает, какие темные мысли на самом деле роятся у него в голове?

– Надо идти, – выдавила она. – Пойдем найдем эту пещеру, сделаем что надо и уберемся с этого жуткого острова.

– Может, используем сумку? – тихо предложила Флисс.

– Не стоит, – угрюмо ответил Колтон. – Во время прилива половину пещеры затапливает. Лучше пойти пешком, без лишнего шума и осторожно. Тем более что Джаррод на свободе. – Он нахмурил лоб. – С него станется и самому пойти искать пещеры.

– Какие именно? – спросила Бетти. Она бросила взгляд на Вороний Камень, потом на остров Расплаты, пытаясь представить в голове карту. – Тут на каждом острове полно пещер.

– Три Вдовы, – сказал Колтон. – Некоторые заключенные поговаривали, что там спрятаны припасы и лодка, и шутили, что с ее помощью можно сбежать. Оставалась сущая мелочь – выбраться из тюрьмы и доплыть до острова Утраты.

Бетти кивнула.

– Я видела эти пещеры на карте. Идемте.

Они отправились в путь – Бетти впереди всех в своих сапогах не по размеру, за ней Колтон, Флисс и Чарли.

– Как думаешь, куда делся Джаррод? – спросила Бетти. Дыхание облачком вырывалось у нее изо рта. – Может быть, он куда-то улизнул и спрятался?

– Не исключено. – Колтон сжал губы. – Он развязал одни узлы, а значит, легко избавится и от остальных.

У Бетти екнуло в животе. Она снова задумалась о том, на что способен Джаррод, и только присутствие Чарли не позволяло ей спросить об этом вслух.

– Давайте просто надеяться, что первыми на него наткнутся тюремщики. – Колтон обвел их беспокойным взглядом. – Кроме нас, сейчас на острове кто-то есть?

Бетти покачала головой.

– Даже могильщикам посреди ночи тут делать нечего. Здесь больше нет ни души. – Она покосилась на Чарли и тихо добавила: – Ни одной живой души, по крайней мере.

Они зашагали быстрее, подгоняемые тревогой. Бетти то и дело оборачивалась, чтобы проверить, не отстали ли Чарли и Флисс. Она не удивилась бы, если бы одна из них расплакалась, а то и обе, но Флисс была серьезной и настороженной, а Чарли, казалось, больше всего заботило, как бы Прыг-скок не улизнул у нее из кармана. На Бетти нахлынула волна нежности к обеим сестрам. Мечтая о приключениях, она всегда представляла себя независимой одиночкой, которая ни в ком не нуждается. Теперь, ввязавшись в настоящее приключение, она не могла не радоваться, что с ней были Чарли и Флисс.

Промокшая трава под ногами уступила место свежевскопанной земле. Кое-где попадались гладкие травянистые холмики, на каждом высилась небольшая горка камней. Самые старые пирамидки уже почти рассыпались.

– Могилы, – сказал Колтон и нагнулся, чтобы поднять упавший камень. Он положил его обратно на ближайший холмик и зашагал дальше, обходя захоронения.

Бетти последовала за ним, чувствуя, как по коже бегут мурашки. Она думала о камнях, падающих с тюремной башни, и со смутной тревогой рассматривала каменные пирамидки. Девочка всегда знала, что после похорон на могилах сооружают керны – так назывались эти горки, но только сейчас она подумала о них в связи с проклятием семьи Уиддершинс. В обоих случаях камни служили символами смерти.

– Мне тут не нравится, – донесся сзади голос Флисс. Она поспешно сложила ладони в знак вороны. – Как-то это неправильно – идти по могилам.

– Мы по ним и не идем, – ответил Колтон. – Мы их обходим. Они тебя не укусят.

– Я знаю. Просто… все это мне не по душе.

– Хочешь сказать, ты никогда не гуляла ночью по кладбищу в мертвой, прости за такое слово, тишине? – он усмехнулся. – Где твоя тяга к приключениям?

– Уж точно не здесь.

– Не переживай, принцесса. Скоро ты вернешься к себе во дворец, и все это покажется дурным сном.

– Ты явно никогда не бывал в «Потайном кармане», – сказала Бетти, которая разрывалась между необходимостью заступиться за сестру и желанием еще послушать, как Колтон над ней подтрунивает. Очарование Флисс не производило на него такого эффекта, как на других молодых парней, которые под ее взглядом расплывались в глупой улыбке. Впрочем, мысли Колтона сейчас наверняка были заняты кое-чем поважнее. – Чем-чем, а дворцом его никак не назовешь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению