Омоияри. Маленькая книга японской философии общения - читать онлайн книгу. Автор: Эрин Ниими Лонгхёрст cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Омоияри. Маленькая книга японской философии общения | Автор книги - Эрин Ниими Лонгхёрст

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Синдзо (心臓) «Сердце» в анатомическом смысле, орган тела

Синрин-ёку (森林浴) «Лесные ванны» – практика погружения в природу

Синто (神道) Старейшая японская религия, предположительно возникшая в начале нашей эры. Для синтоизма характерна вера в богов ками, анимизм и культ предков

Сити-го-сан (七五三) Праздник в честь детей, которым исполнилось три года, пять и семь лет

Сицукэ (躾) Самодисциплина

Судзакана (酢肴) Маринованная в уксусе закуска, освежает рот между блюдами

Суимоно (吸物) Прозрачный негустой бульон в лакированной чашке

Сумимасэн (すみません) Самое полезное слово в японском языке. В зависимости от контекста может значить «извините» или «спасибо»

Сусу-хараи (煤払い) Ритуальная церемония очищения

Сэй (清) Чистота, один из принципов чайной церемонии

Сэйдза (正座 или 正坐) Буквально «правильная посадка», термин, означающий традиционную формальную сидячую позу

Сэйдзин-но хи (成人の日) День совершеннолетия. Его празднуют молодые люди по поводу наступления совершеннолетия, как правило, проводятся официальные церемонии и вечеринки


Омоияри. Маленькая книга японской философии общения

Сэйдзинсики (成人式) Церемония в честь наступления совершеннолетия. Ее проводят в здании местной администрации, затем молодежь посещает храм

Сэйкэцу (清潔) Слово означает «чистота». Здесь применяется в значении «соблюдение чистоты стандарта (в тексте «сохранение»)

Сэйри (整理) Сортировка, структурирование

Сэйсо (清掃) Наведение чистоты, уборка

Сэйтон (整頓) Наведение порядка

Сэнбадзуру (千羽鶴) Тысяча бумажных журавликов

Сэнто (銭湯) Общественные бани

Такиавасэ (煮合) Овощное блюдо, часто с тофу, мясом или рыбой

Танки ва сонки (短気は損気) «Кто выходит из себя – себя теряет». Гнев ведет к утрате духовной силы и наносит человеку ущерб

Татами (畳) Соломенная циновка

Татэваку (竪沸く) Паттерн вышивки сасико, похожий на поднимающийся пар. Обычно выполняется белой нитью

Титосэ амэ (千歳飴) Сладости, которые дарят детям на праздник Сити-го-сан. Символизируют здоровье и долголетие

Токонома (床の間) Ниша в стене, обычно приподнятая над уровнем пола, куда помещают цветы, картины или иные украшения

Торо-нагаси (灯籠流し) В конце праздника О-бон по реке пускают зажженные бумажные фонарики, чтобы они указали духам дорогу обратно в их мир

Тосигами (年神) Божества приходящего года. Обычно осодзи делается для того, чтобы привлечь тосигами, которые подарят удачу в новом году

Тэйнэй (丁寧) Осознанная вежливость

Тэмидзуя (手水舎) Павильон для ритуального омовения рук (тэмидзу) перед посещением храма

Тэнугуи (手拭い) Тонкое хлопковое полотенце

Тюги (忠義) Преданность, одна из добродетелей самурая согласно кодексу бусидо

Тядо (茶道) Японская чайная церемония (иногда говорят «садо»)

Фугэндзикко (不言実行) Идиома, «Дела значат больше, чем слова»

Фурикакэ (振り掛け) Японская приправа, которую подают с рисом, овощами или рыбой. Обычно водоросли или тунцовая стружка

Фуросики (風呂敷) Кусок ткани, который традиционно используют для заворачивания одежды, подарков и пр.

Футамоно (蓋物) Блюдо, которое подают в горшочке с крышкой (как правило, суп). Часть подачи кайсэки рёри

Хана ва сакураги, хито ва буси (花は桜木人は武士) «Меж цветов – сакура, меж людей – воин». Японская пословица. Как сакура – лучшая среди цветов, так и воин – лучший среди людей

Ханами (花見) Наслаждение преходящей красотой цветения сакуры

Хара хатибу (腹八分) «Живот полон на 8/10». Эта фраза означает, что вы наелись на 80 %, – таков японский подход к умеренному питанию

Хараэ (祓) Ритуальное омовение в традиции синто

Хассун (八寸) В подаче кайсэки рёри – блюдо, передающее «вкус сезона». Как правило, сасими одного вида и несколько сезонных закусок

Хато (ハ—ト) «Сердечко»

Хибакуся (被爆者) Жертва атомной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки

Хоикуэн (保育園) Японский детский сад

Цундоку (積ん読) Явление, когда человек покупает книги, но не читает их, и они напрасно занимают место в доме

Цуру (鶴) Японский журавль

Цурукамэ (鶴亀) «Журавль и черепаха» – так говорят, чтобы отпугнуть несчастье

Энгава (縁側) Широкая веранда, примыкающая с одной стороны к дому в традиционном японском стиле. Обычно выходит в сад или во двор и нередко служит местом отдыха

Энги наоси (演技直し) «Улучшение предзнаменований» – декламация позитивных молитв с целью улучшить будущее

Ю (勇) Мужество – добродетель самурая по кодексу бусидо

Якимоно (焼物) Блюдо, приготовленное на гриле (рыба, морепродукты или мясо)

Якинику (焼き肉) Жареное мясо

Яраи (矢来) Паттерн вышивки сасико, похожий на бамбуковую изгородь. Обычно выполняется белой нитью

Благодарности

Спасибо всем, кто помог этой книге появиться на свет, – особенно команде издательства HarperCollins и моей любимой семье. Еще спасибо «Яйцам» (Кармен Баррера, Элла Паскет и Николь Дульо), Тому Даррандсу, Лее Мейн-Клингст, Харриет Моррис, Мэтью Миллету, Эми, Мине, папе, Рози, Клементу и Кэти.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию