Айлсфордский череп - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Блэйлок cтр.№ 77

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Айлсфордский череп | Автор книги - Джеймс Блэйлок

Cтраница 77
читать онлайн книги бесплатно

И в этот момент на тропинке показался Эдди. «О, нет!» — только и подумал Финн, когда мальчонка взял камешек и запустил им в Коржика, не попав, однако, даже близко. Тогда он подобрал валявшийся рядом сук, побежал за ничего не подозревающим злодеем и, насколько хватило силенок, врезал палкой, метя тому в голову. Здесь он тоже не особо преуспел — ударом Коржику лишь ободрало ухо да задело плечо. Малыш развернулся и бросился наутек. Извращенец обернулся и погнался за более легкой добычей. Вернее, сделал вид, что погнался, поскольку, когда Финн, схватив камень потяжелее, бросился следом, Коржик резко развернулся, с легкостью уклонившись от летевшего булыжника, и едва не схватил Финна за сюртук.

Парнишка отшатнулся и, рванув назад через ручей, снова выскочил на тропинку и бросил взгляд через плечо — Коржик бежал за ним, целенаправленно, с невозмутимой решимостью, словно отныне смысл всей его жизни состоял в том, чтобы настичь и уничтожить Финна. «Хотя бы Эдди удалось убежать», — подумал Финн, вспоминая свое радостное удивление, когда малыш подобрал палку, а затем помчался, что было сил.

XXXIII
КОРОЛЬ БЕЗУМЦЕВ

— Ради бога, сэр, прекратите свой дурацкий спектакль, — скривился лорд Мургейт. — Я нахожу его весьма утомительным и намереваюсь немедленно отбыть. Я явился сюда с целью довести нашу вчерашнюю прерванную встречу до хоть какого-то ощутимого результата, а в итоге дело не продвинулось ни на йоту, полдня потрачено впустую, вдобавок в меня еще и стреляли. Кроме того, по вашей глупости, если не сказать хуже, малец опять сбежал. Вы очень подвели меня, доктор, и я всерьез подумываю отказаться от дальнейшего сотрудничества с вами.

Лорд Мургейт, Хелен и Нарбондо снова собрались в подвальной лаборатории. Кроме них троих, никого больше в округе и не было, поскольку своих головорезов доктор разослал с поручениями — одни прочесывали местность, другие грузили бочонки на перекрашеный паровой баркас.

— И насколько всерьез, лорд Мургейт? Как и вы со своими партнерами, я уже слишком многое вложил в данный проект, чтобы отказаться от него из-за вашей подозрительности и робости.

— Предупреждаю вас, сэр, вы балансируете на грани дозволенного, обвиняя в робости меня — человека, которому вы обязаны своей жизнью. Если только, конечно, вам действительно что-то угрожало. В конце концов, этот безумец с пистолетом потом выпалил в меня, а не в вас. — Его светлость склонил голову набок и прищурился. — Основная проблема заключается в том, что мне представляется совершенно невозможным объяснить своим деловым партнерам, что обещанное мною подтверждение сбежало на болота. А они весьма нетерпеливы, доктор, и очень не любят бросать деньги на ветер. Вам придется расплачиваться собственной головой!

— Меня не интересует, как вы будете объясняться перед своими деловыми партнерами, — отрезал Нарбондо. Затем улыбнулся Хелен, напряженно внимавшей разворачивающейся дискуссии. — Если только прекрасная Хелен не является одним из упомянутых партнеров. В таком случае мой интерес почти безграничен.

— Смотрите, дошутитесь, сэр. Лично я нахожу свои подозрения более чем обоснованными. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что вы определенно предвидели появление этого безумца с пистолетом. И вам наверняка известно, что именно он напал на меня прошлой ночью, когда я покинул ваши апартаменты в Спитлфилдзе. И вот он снова здесь, как призрак на пиру [58], но на этот раз с пистолетом. Он угрожал убить вас, вот только являлось ли это его истинным намерением?

— Я предвидел его появление, поскольку один из моих людей перехватил письмо, в котором говорилось о его намерениях. А выстрелил он в вас, сдается мне, потому что вы выстрелили в него. Понятия не имею, зачем ему понадобилось нападать на вас в Лондоне. И мне плевать на ваши подозрения.

— Тогда перехожу к главному. Я готов продолжить наше сотрудничество, но лишь при том условии, что вы внесете свою долю в сумму, которую де Грот выплатит нашему сообщнику в Военном министерстве. Тогда наш вклад в успех мероприятия станет одинаковым. А когда вы закончите работу над черепом мальчика и продемонстрируете действенность светильника, я возмещу вам взнос. Только не притворяйтесь, будто вы стеснены в средствах, доктор. Я вполне осведомлен о бездонности вашей мошны.

Нарбондо кивнул.

— Торговаться вы умеете, сэр. Но ответьте мне на один вопрос: почему бы мне прямо сейчас не перерезать вам глотку и не забрать ваши деньги?

— Неужто вы настолько безумны, что полагаете, будто деньги у меня с собой?

— Даже более того, я сам король безумцев, сэр. Меня интересует, знает ли Хелен, где находятся эти деньги, и предаст ли она вас.

— Может, и предам, — быстро отозвалась Хелен. — Моя задача — доставить деньги де Гроту. А сам лорд Мургейт завтра утром отбывает в Йорк: невинный визит к любимой кузине.

— Элементарное проявление благоразумия, — пояснил Мургейт доктору и повернулся к женщине: — А тебе лучше бы заткнуться. Ради твоего же блага, Хелен.

— Что еще он наобещал вам ради вашего же блага, моя дорогая, когда вы сунули голову в петлю? Я даже не спрашиваю, что он дал вам, поскольку наш лорд Мургейт горазд на обещания, которые, если вдуматься, всего лишь пустой звук. Взгляните на эту вещицу, милая леди. — Горбун стянул с правого мизинца золотое кольцо и на ладони протянул его женщине, устремившей на драгоценность взгляд настоящей ценительницы и стяжательницы. Огромная, черная как смоль жемчужина в золотой оправе прежде была не видна, поскольку Нарбондо носил кольцо украшением вниз. — В знак моего уважения, — произнес он. — У меня есть еще одна такая же, вделанная в бриллиантовое ожерелье.

— Вы понапрасну сотрясаете воздух, — бросил Мургейт. — Идем, Хелен, верни доктору побрякушку. Нам здесь больше нечего делать.

Однако выражение глаз Хелен — таких же черных, как и предложенная Нарбондо жемчужина, — давало понять, что сама она так не считает. И в тот же миг доктор, утвердившись в своем мнении насчет женщины, прыгнул вперед с ножом в руке — тем же клинком он зарезал Мэри Истман и многих других до нее. Нарбондо полоснул лезвием по горлу Мургейта и стремительно отскочил назад, чтобы его не забрызгало кровью.

— Да, — хмыкнул он, — действительно нечего.

С широко раскрытыми от изумления глазами Мургейт приложил дрожащую руку к ране, пузырящейся кровью, и рухнул на колени. Потом сжал рану сильнее, отчаянно стараясь сделать вдох и остановить поток крови.

— Хотите, оставьте безделушку у себя, а нет, так верните, — как ни в чем не бывало обратился горбун к Хелен. — В любом случае у меня имеется интересное предложение, весьма выгодное для нас обоих. Пожалуй, вам следует выслушать его, прежде чем принять решение, — он указал на его светлость. — Как видите, выбор есть всегда.

XXXIV
БИВАК ДЯДЮШКИ ГИЛБЕРТА

Дирижабль покачивался футах в шести над ровной песчаной площадкой недалеко от огромного арабского шатра Гилберта Фробишера — точнее, нескольких палаток, а также солнцезащитных навесов со свернутыми, чтобы их не сдувало редкими, но нешуточными порывами ветра, боковыми сторонами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию