Слезы дракона - читать онлайн книгу. Автор: Дин Кунц cтр.№ 104

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Слезы дракона | Автор книги - Дин Кунц

Cтраница 104
читать онлайн книги бесплатно

Детектив Галливер все еще стояла на тротуаре рядом с Вуфером. Детектив Лайон отпустил ручной тормоз и выжал сцепление. Чуть повысив голос, он произнес:

- Внимание, мы готовы.

Детектив Галливер хорошо слышала его, так как боковое стекло кабины было опущено. Она нагнулась и что-то сказала собаке, затем сделала отталкивающий жест руками, как бы прогоняя ее от себя; собака в недоумении уставилась на нее.

Сообразив наконец, что его просят вести их туда, куда несколько минут тому назад он сам звал их, Вуфер бросился бежaть по тротуару плавно спускавшейся по склону холма улицы.

Пробежав с треть квартала, он остановился и оглянулся, чтобы убедиться, что детектив Галливер следует за ним. Увидев, что та старается не отставать от него, пес явно обрадовался. Ощерил пасть, завилял хвостом.

Детектив Лайон снял ногу с тормоза, и фургон медленно покатил вниз по склону вслед за детективом Галливер, но не обгоняя ее, чтобы пес понял, что и фургон также следует за ним.

Несмотря на то, что фургон катился под уклон довольно медленно, Джанет, чтобы держаться на ногах, пришлось крепко ухватиться за спинку водительского сиденья, на котором сидел Гарри, а Сэмми в свою очередь вцепился в подголовник второго, пустующего, сиденья. Дэнни, одной рукой цепко ухватившись за пояс Джанет и встав на цыпoчки, тоже силился увидеть, что творилось впереди машины.

Когда детектив Галливер почти вплотную приблизилась к Вуферу, тот снова отбежал немного вперед и на перекрестке выжидающе обернулся. Взгляд его попеременно останавливался то на приближающейся к нему женщине, то на медленно катящем вслед за ней фургоне, снова на женщине, снова на фургоне. Он был умным псом и наверняка вскоре поймет, чего от него хотят.

- Было бы совсем здорово, если бы он все, что считает нужным, сам нам рассказал.

- Кто? - не понял Сэмми.

- Вуфер.

После того как детектив Галливер вслед за псом пересекла перекресток и прошла большую часть следующего квартала, она остановилась и подождала, когда с ней поравняется фургон, за рулем которого сидел детектив Лайон. Выждав момент, когда Вуфер снова обернулся к ней, она открыла дверцу кабины со стороны пассажирского сиденья и медленно влезла в нее.

Вуфер сел на тротуар и уставился на фургон.

Детектив Лэйон подал его немного вперед.

Пес настороженно поднял уши.

Фургон медленно приближался к нему.

Пес вскочил и отбежал немного вперед. Остановился, посмотрел, едет ли за ним фургон, затем легкой рысцой припустил дальше.

- Ну до чего же сообразительный пес! - восхитилась детектив Галливер.

- Очень сообразительный, - согласился с ней детектив Лайон.

Дэнни с гордостью прибавил:

- Самый сообразительный пес в мире!

- Полностью согласен, - сказал Сэмми и сво6одной рукой погладил мальчика по голове.

Отвернувшись от Сэмми, Дэнни ткнулся в живот Джанет и воскликнул:

- Мама, дядя воняет.

- Дэнни! - в негодовании воскликнула Джанет.

- Мальчик прав, - миролюбиво отозвался Сэмми. Его вновь понесло на очередное, хотя и несколько сумбурное, раскаяние. - Мальчик верно сказал. От меня воняет. Я и сам знаю, что ходячая помойка. И так было очень долго, но теперь этому пришел конец. А знаете, почему я стал таким, каков есть? Потому что думал, что все на свете знаю, прекрасно разбираюсь в жизни, полагал, что жизнь бессмысленная штука, что в ней нет места ничему таинственному, все о ней уже давно известно биологам и новенького ничего не предвидится. Но после всего, что со мной приключилось, после сегодняшней ночи я по-иному смотрю на вещи. Нет, мне далеко не все известно. Истинно говорю вам. Я вообще ничего в жизни не смыслю. Уверен, жизнь полна таинственного, его в ней гораздо больше, чем известно биологам. А если это так, то на кой ляд мне кокаин или вино, или чего там еще другое? Не нужны они мне. Все. Капли больше в рот не возьму. Завязал!

Пробежав еще один квартал, Вуфер свернул направо и понесся вверх по круто поднимавшейся на очередной холм улице. Вслед за собакой детектив Лайон тоже повернул руль направо и бросил взгляд на часы.

- Ровно два часа ночи. Черт, как быстро бежит время!

Вуфер трусил теперь, почти не оглядываясь назад. Уверенный, что фургон следует за ним по пятам. Тротуар, по которому он бежал, был сплошь усыпан жесткими на вид, красными цветками полевого хвоща, стеной стоявшего вдоль всего квартала. Вуфер на бегу обнюхал цветки и недовольно чихнул. Неожиданно Джанет поняла, куда ведет их пес.

- Частная лечебница господина Ишигуры! - воскликнула она.

К ней обернулась детектив Галливер.

- Ты знаешь, куда мы едем?

- Мы иногда обедаем там. На кухне. - Вдруг, как бы спохватившись, она воскликнула: - Господи, слепая женщина, у которой вырваны глаза!

"Пэсифик Вью" занимал весь следующий квартал. Пес взбежал по ступенькам лестницы к главному входу и уселся перед дверью.

3

Когда время приема посетителей кончалось, дежурный администратор обычно покидала свой пост в комнате отдыха. Заглянув через стекло в верхней части двери внутрь помещения, Гарри увидел только тускло освещенную и совершенно безлюдную комнату.

Тогда он нажал на кнопку звонка, и тотчас из селекторного приемника ему ответил приятный женский голос. Гарри представился офицером полиции, выполняющим срочное поручение, и голос, выразив озабоченность, спросил, чем может быть полезен.

Гарри успел три раза взглянуть на свои часы, прежде чем в комнате появилась обладательница приятного голоса. Но это вовсе не означало, что она понапрасну тянула время; просто в памяти его успели всплыть картины недавнего прошлого: все, что довелось ему увидеть в бунгало Рикки Эстефана, и та девушка, которая осталась без руки во время Паузы, - и каждая, красно мигнувшая на индикаторе секунда, воспринималась им как отсчет времени, до момента приведения в действие его смертного приговора.

Медсестра, назвавшая себя ночной дежурной по лечебнице, оказалась весьма суровой на вид филиппинкой, небольшоrо росточка, но явно не хрупкого телосложения, и, когда хорошо рассмотрела его через глазок в двери, желание немедленно оказать ему полное содействие, с готовностью выраженное по селектору, испарилось без следа. Она наотрез отказалась открыть ему входную дверь.

Во-первых, она никак не могла поверить, что он офицер полиции. Гарри не мог винить ее в этой подозрительности, учитывая, что после всего приключившегося с ним за эти последние двенадцать или четырнадцать часов внешний вид его напоминал человека, всю свою жизнь проведшего в грузовом контейнере. Конечно, не он, а Сэмми Шамрой в действительности обитал в таком контейнере, и Гарри, естественно, было еще далеко до него, но в данный момент он несомненно походил на заматеревшего в ночлежных домах индивидуума, чей моральный долг перед Армией Спасения так никогда и не будет оплачен.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению