Овсянка, мэм! - читать онлайн книгу. Автор: Анна Орлова cтр.№ 68

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Овсянка, мэм! | Автор книги - Анна Орлова

Cтраница 68
читать онлайн книги бесплатно

Что из этого следовало, он мог не объяснять. Это третье покушение, и оно имело все шансы наконец увенчаться успехом.

Этан бросил коротко:

– Мне нужно идти!

И сорвался с места. Этан мчался впереди, но я отставала совсем немного. Господи, благослови брюки!

Заминка возникла лишь на переправе через ручей. Мостика не было, даже какое-нибудь бревно уложить поперек течения никто не удосужился. Вместо него было несколько выступающих из воды камней, облепленных водорослями. Инспектор преодолел ручей двумя рискованными прыжками. Я в запале попыталась повторить и…

Подвели туфли. Подошва скользнула по влажному камню – и я с размаху плюхнулась в воду.

– Мэри! – Этан выдернул меня из ручья, как морковку из грядки. Лицо его было бледным и напряженным. – Как вы? С вами все в порядке?

– Д-да, – отбила зубами я и обняла себя руками.

Воды в ручье было по колено, и мне повезло не удариться о булыжники. Зато в мокрой одежде я моментально продрогла до костей. Ледяная вода и холодный ветер – убийственное сочетание.

Этан стащил свой пиджак и набросил на меня.

– Я должен бежать, – сказал он, обнимая меня за плечи. – Вы уверены, что…

– Да идите уже! – отмахнулась я и проглотила комок в горле.

Он еще мгновение напряженно всматривался в мое лицо, затем нежно коснулся губами моих губ и бросился прочь.

Я коснулась пальцами рта – ну и ну! – поплотнее закуталась в пиджак и улыбнулась.

Откуда-то послышался заливистый лай. Похоже, констебль не успел далеко уйти и теперь тоже мчался на выручку.

С вершины холма виден был дом Хьюзов, гудящий, как потревоженный улей. Сколь бы банальным ни было это сравнение, оно оказалось удивительно точным. Хлопали двери и окна, тут и там зажигался и гас свет. Раздавались крики. К озеру бежали люди с лампами. Хотя еще не совсем стемнело, а от фонарей в сумерках толку было мало.

Я попрыгала на месте, пытаясь хоть немного согреться. Туфли отвратительно хлюпали, но это полбеды. Хуже, что брюки плотно облепили ноги.

Хотя какая теперь разница? Я как смогла отряхнулась, сняла с пояса пучок водорослей и тоже припустила к озеру.

Должно быть, в лунном свете озеро смотрелось очень живописно. Теперь же берег ярко освещали фонари. Констебль Догсли кружил вдоль воды, к чему-то сосредоточенно принюхиваясь. Парочка дюжих лакеев пыталась вытащить перевернутую лодку. Значит, все-таки Родерик Хьюз! Не стану кривить душой, такого бездельника и пустозвона еще поискать, но его смерть причинит боль Роуз и массу проблем инспектору. С другой стороны, тогда Этан дольше задержится в Дорсвуде…

Я усмехнулась про себя. Ну и бессердечная же вы особа, мисс Мэри Райт!

Инспектор вынырнул из озера, отдышался немного и снова исчез. На берегу небрежной кучкой лежали его джемпер, часы и туфли. Рядом дрожала горничная с охапкой пледов и сурово бдела экономка с полотенцами и термосом. Вот кому в любых обстоятельствах не отказывал здравый смысл!

Лиззи, бывшая личная горничная леди ХХХ, узнала меня и кивнула в знак приветствия. Издалека доносились раскаты баса полковника и знакомое постукивание трости. Лакеи убедились, что под лодкой никого нет, и тоже принялись нырять. Толку, впрочем, это не принесло.

– Если эта парочка утонула, то сразу пошла ко дну, – с досадой заключил инспектор, выбираясь на берег.

Вид у него был мрачный.

Горничная охнула и чуть не выронила свою ношу. Пришлось экономке на нее шикнуть.

– Возьмите плед, сэр, – предложила экономка, поправляя камею на шее. Голос ее скрипел, как плохо смазанные рессоры. – Горячий чай вам тоже не помешает.

Реликт довоенной эпохи. Волосы собраны в такой тугой пучок, что кожа на висках натянулась. Серое платье – по-моему, даже с корсетом! – скрывает тело от горла до лодыжек. В вечно поджатых губах читается неодобрение. Такая сухая и бесцветная, что на нее лишний раз и смотреть не хочется.

– Спасибо, – с чувством ответил инспектор, закутываясь в колючую даже на вид шерстяную ткань, и взял в руки тонкую фарфоровую чашку. Здесь, на берегу, дорогой сервиз выглядел странно. Но в доме Хьюзов посуда подешевле, очевидно, имелась только в комнатах слуг. – И мисс Райт налейте, пожалуйста.

Меня тоже оделили пледом и чашкой. В наброшенных друг на друга слоях ткани я чувствовала себя капустой, зато сразу стало теплей. Чай, щедро сдобренный сахаром и коньяком, помог окончательно согреться.

Экономка шагнула вперед, вздернула острый подбородок и сказала ровным голосом:

– Должна поставить вас в известность, сэр. Я кое-что видела.

Инспектор поднял брови и подбодрил ее неопределенным:

– Вот как?

В клетчатом пледе он походил на древнего воина, разве что брюки несколько выбивались из образа.

– Да, сэр! – Экономка поджала губы еще сильней, отчего те стали похожи на белесую нитку. – Дело в том, что я лично приносила на берег все необходимое для пикника молодого хозяина. И случайно заметила, как возле лодки крутилась некая молодая… леди.

Инспектор подобрался.

– Вы ее узнали?

– Боюсь, нет. Я видела ее сильно издали, в тени. Разглядела только светлые волосы.

Я прикусила губу, чтобы не выдать себя ни звуком.

Этан бросил на меня короткий взгляд и уточнил с нажимом:

– Что-нибудь еще?

Прямая, как церковный шпиль, экономка проронила:

– Больше ничего, сэр. Я сочла себя обязанной помочь полиции. Даже если это… скажем так, будет не по вкусу некоторым… личностям.

М-да, Роуз явно не удалось с ней подружиться. Хотя кому это удалось?

Тут прибыло подкрепление. Должно быть, хозяину дома потребовалось некоторое время, чтобы избавиться от гостей и раздать приказы слугам.

Полковник Хьюз проломился сквозь подлесок, как дикий кабан. Выскочил на берег, обвел всех диким взглядом.

– Мой сын! Где мой сын?

Поверх вечернего костюма на нем было старое пальто, должно быть, в нем полковник охотился и рыбачил. Специфический запах не могла вывести никакая чистка.

Следом, постукивая тростью, непринужденно шагала леди Присцилла в дорогом бархатном платье и меховом палантине. Полковник оставил такую просеку, что шагать по ней было немногим трудней, чем по бульвару.

– Боюсь, сэр… – начал инспектор с ноткой вины.

Констебль Догсли, который кружил по берегу, подскочил к нему и горячо зашептал:

– Сэр, разрешите доложить. Тут нет следов мистера Хьюза!

– Что? – нахмурился инспектор. – Ну конечно! Тут лодка потерпела крушение, а садились в нее дальше.

– Нет, сэр! – отчеканил констебль, уже не понижая голоса. – Он сегодня вообще не подходил к воде, я уверен. Озеро не такое большое, я обследовал весь берег.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению