Овсянка, мэм! - читать онлайн книгу. Автор: Анна Орлова cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Овсянка, мэм! | Автор книги - Анна Орлова

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

Улыбка мистера Гилмора стала еще шире.

– Позволите вас подвезти? – Он галантно открыл дверцу.

Роуз распахнула глаза и умоляюще взглянула на меня. Едва ли ей доводилось ездить в таких шикарных авто.

– Вряд ли это будет прилично, – заметила я тоном прожженной старой девы.

Он заразительно рассмеялся.

– Вашей сияющей репутации, мисс Райт, не повредит маленькое пятнышко. Садитесь же!

Мистер Гилмор усадил меня рядом с собой, а Роуз позади. И эта юная хитрюга – зря, зря я считала ее милой и неискушенной! – даже не пискнула.

Конечно же в деревню мы поехали не сразу. Мистер Гилмор вздумал по дороге заскочить на ферму в двух милях от Дорсвуда, потом решил показать нам живописное озерцо, после предложил провести экскурсию в местной церкви.

– В другой раз, – сказала я, оборвав его цветистый рассказ о прелестях милого славного Дорсвуда. – Боюсь, мы спешим.

– Куда же? – Он лихо вырулил на тисовую аллею, о которой ходила легенда, будто посажена она триста лет назад. Еще одна местная достопримечательность.

– Хотим нанять помощника садовника, – созналась я, решив не делать из этого тайны.

– Старикан Джоунс начал сдавать? – хмыкнул мистер Гилмор, покосившись на меня.

Надо же, он в курсе таких деталей? Интересуется делами леди Присциллы или… моими? В последнее, будем честны, не очень-то верилось.

Я кивнула, состроив приличествующую случаю скорбную гримасу. Джоунс сам вложил в мои руки оружие против себя.

– Удачи, – пожелал мистер Гилмор. Держался он просто и располагающе. – Советую заглянуть на почту, объявления о вакансиях обычно оставляют там.

– Спасибо за совет. – Я обеими руками придержала шляпку, которая норовила улететь.

Он не угомонился.

– Вы, наверное, хотите что-то еще разузнать? Могу я вам помочь?

– Не понимаю, о чем вы.

– Я слышал, вы проводите собственное расследование?

Роуз тихонько вскрикнула.

– Ерунда, – отозвалась я холодно. – Кто вам сказал такую глупость?

– Да так, слухи ходят, – отозвался он неопределенно. – Говорят, вы сумели разговорить прислугу Хьюзов…

– Не повторяйте глупостей. Я случайно кое-что узнала и поделилась с инспектором, не более того.

Улыбка мистера Гилмора стала лукавой.

– Неужели вы не попытаетесь продолжать? Не верю!

– Это работа полиции, – заметила я сухо.

Хотя вряд ли мне удастся остаться в стороне. Похоже, кто-то всерьез надумал свалить вину на Роуз. Выходка с заколкой совсем не походила на случайность. Но я не была расположена обсуждать это с мистером Гилмором. Откуда мне знать, что убийца не он?

– Полиция связана по рукам и ногам, – пожал плечами он, глядя на дорогу. – В отличие от частных лиц. Дело слишком громкое, власти вынуждены проявлять осторожность. Зато мы с вами можем выяснить что-нибудь важное. Что-нибудь, что поможет вашей племяннице.

– Я очень ценю ваше предложение, хотя вряд ли им воспользуюсь.

Мистер Гилмор молчал, пока не затормозил рядом с приземистым домиком, над входом в который висела недавно обновленная вывеска «Почта».

Не торопясь открывать дверцу, он повернулся ко мне. Смуглое лицо было серьезно, а рубин в тюрбане казался сгустком крови.

– И все-таки хорошенько подумайте, мисс Райт. Я могу быть вам полезен.

Его непонятная настойчивость начала меня раздражать. К тому же такое роскошное авто на деревенской улице привлекало массу нежелательного внимания. Еще бы, самый завидный холостяк в округе катает старую деву! Прекрасный повод почесать языки.

– Если вам вдруг захотелось поиграть в расследование, то у вас под рукой настоящий инспектор.

– О… – Чарльз Гилмор сардонически улыбнулся. – Старина Баррет, конечно, превосходный полицейский. Настолько превосходный, что ему ни к чему свой собственный Ватсон. А мне, знаете ли, любопытно.

Неужели он один из светских бездельников, готовых на все, чтобы не свихнуться со скуки? Безумные пари, гонки и вечеринки до утра?

– Я не претендую на лавры Холмса. По правде говоря, я вообще ничего в этом не смыслю.

– В дилетантском расследовании есть свое очарование. Особенно когда его проводит такая прелестная сыщица! Разве я могу устоять?

Он взял мою руку и поднес к губам, не отрывая от меня взгляда.

За кого он меня держит? За деревенскую простушку, которая растает от пары-тройки комплиментов?

– Буду иметь в виду, – ответила я прохладно.

Мистер Гилмор усмехнулся.

– Вы говорите, как хозяйка, которая жалеет, что напрасно открыла дверь коммивояжеру. Что же, воля ваша. Может, тогда вы согласитесь прокатиться со мной в Лозборо? Скажем, в конце недели? Мы могли бы сходить в кино, пообедать и потанцевать. Никакого риска, никаких убийств, заверяю вас.

Роуз, кажется, старалась даже не дышать.

На какое-то мгновение мне захотелось сдаться. Слишком долго моя жизнь была посвящена долгу и унылому труду ради пропитания. Слишком мало в ней осталось веселья и радости. Если бы только он не дружил с инспектором Барретом!

– Боюсь, я не… – начала я.

Мистер Гилмор поднял руку.

– Нет-нет, отказа я не приму. В воскресенье у меня день рождения. Кстати, вы обе приглашены на вечеринку. Ваше согласие было бы чудесным подарком.

– Хорошо, – нехотя сказала я.

Он так ловко загнал меня в угол, что я поневоле восхитилась, с каким непринужденным изяществом это было проделано.

Мистер Гилмор рассыпался в изъявлениях восторга и наконец помог нам с Роуз выйти. Не сомневаюсь: к этому моменту на нас глазела чуть ли не половина жителей Дорсвуда. И более чем уверена, что завтра же по всей округе разнесется сплетня о нашем романе.

Сплетни в деревне – такая же часть ежедневного рациона, как чай… или овсянка, будь она неладна.

Роскошный автомобиль укатил, а мы с Роуз остались под перекрестьем взглядов.

– Мы собирались заглянуть в бакалею, – первой сориентировалась Роуз и потянула меня за рукав.

Ничего подобного, зато отступление в магазин не выглядело бегством.

Бакалею мистера Армитаджа правильнее было бы назвать универсальным магазином. Здесь продавались все необходимые хозяйственные мелочи, от прищепок до лопат, кое-какие сезонные овощи и фрукты, домашние консервы, даже немудреная детская одежда, пошитая или связанная миссис Армитадж. Купив совершенно не нужные мне носовые платки и зубной порошок, мы прихватили к тому же каталог семян Ходжеса (отказаться не было никакой возможности, хотя семена леди Присцилла всегда заказывала только у мистера Смита) и вышли на улицу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению