Нехорошее место - читать онлайн книгу. Автор: Дин Кунц cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Нехорошее место | Автор книги - Дин Кунц

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

Бобби протянул Хэвелоу визитную карточку с адресом агентства “Дакота и Дакота”.

– Мы обязательно вернем, – пообещал он. – Видите – вот наш адрес и телефон. Я понимаю, вам нелегко расстаться с семейной реликвией, тем более что вашей сестры и зятя больше нет в живых, но если...

Очевидно, убедившись, что посетители не врут, Хэвелоу буркнул:

– Черт с ней, берите. Я о Джордже и вспоминать-то не хочу. Терпеть его не мог. Дура была сестра, что вышла за него.

– Спасибо, – сказал Бобби. – Мы... Но Хэвелоу уже захлопнул дверь. Джулия позвонила.

– Ты уж его не убивай, – попросил Бобби. Хэвелоу открыл дверь с перекошенным от ярости лицом.

Бобби мгновенно вклинился между Джулией и хозяином и показал ему водительские права Джорджа Фарриса с фотографией Фрэнка.

– Еще один вопрос, сэр, и мы от вас отстанем.

– У меня каждая минута на счету!

– Вам случайно не знаком этот человек? Все еще кипя гневом, Хэвелоу схватил водительские права и уставился на фотографию:

– Пухлая, дряблая физиономия... В округе таких до черта и больше.

– Стало быть, вы не знаете?

– Вот бестолочь! Вам что же, все надо разжевать? Нет, я его не знаю.

Бобби забрал документ.

– Спасибо, что выкроили минутку и...

Хэвелоу громко хлопнул дверью.

Джулия потянулась к звонку, но Бобби остановил ее:

– Мы уже все выяснили.

– Я хочу...

– Знаю, чего ты хочешь. Но законы штата Калифорния не одобряют зверские убийства.

Бобби оттеснил жену от двери. Они вышли под дождь.

– Нет, как тебе нравится этот наглый, самодовольный индюк?

Бобби завел мотор и включил “дворники”.

– Сейчас заскочим в универмаг, купим здоровенного плюшевого медведя, напишем на нем “Хэвелоу” – его и потроши. Идет?

– Скажите, какая цаца!

Машина тронулась. Обернувшись, Джулия напоследок еще раз окинула дом ненавидящим взглядом.

– Он не цаца, малышка. Он – Уолтер Хэвелоу и останется им до конца своих дней. Перед этим наказанием все твои угрозы – сущие пустяки.

Несколько минут спустя Вилла-Парк остался позади. Бобби подъехал к универмагу и поставил “Тойоту” на стоянке. Погасил фары, выключил “дворники”, но двигатель оставил работать, чтобы в машине было теплее.

Возле универмага стояло всего несколько автомобилей. В огромных лужах величиной с добрый плавательный бассейн отражались огни витрин.

– Итак, что нам удалось выяснить? – начал Бобби.

– Что нас от Уолтера Хэвелоу тошнит.

– Совершенно справедливо. Но что удалось выяснить касательно нашего дела? На удостоверении Фрэнка значится имя Джорджа Фарриса, а все семейство Фаррисов уничтожено. Что это – случайное совпадение?

– Что-то не верится.

– Мне тоже. И все-таки я убежден, что Фрэнк не убийца.

– Я тоже так думаю, хотя в жизни бывает всякое. Но в разговоре с Хэвелоу ты рассудил правильно: если бы Фрэнк убил Ирен Фаррис, он бы не стал носить при себе липовое удостоверение, которое может выдать его с головой.

Ливень разошелся вовсю, капли выбивали частую дробь по крыше “Тойоты”. Плотная завеса дождя заслонила универмаг.

– Знаешь, что мне кажется? – сказал Бобби. – По-моему, эта история как раз и стряслась оттого, что Фрэнк скрывался под именем Фарриса. И тот, кто охотится на Фрэнка, об этом узнал.

– Ты про мистера Синесветика? Про того типа, который своим волшебным синим светом разносит на части автомобили и взрывает лампы в уличных фонарях?

– Вот-вот, он самый.

– Если это не враки.

– Так вот, мистеру Синесветику стало известно, что Джордж Фаррис на самом деле не кто иной, как Фрэнк Поллард, и он отправился по этому адресу, надеясь найти Фрэнка. Но Фрэнк там отродясь не бывал: фамилия и адрес для фальшивых документов были взяты с потолка. Не обнаружив Фрэнка, мистер Синесветик уничтожил всех, кто подвернулся ему под руку. Может, он решил, что они прячут от него Фрэнка, а может, просто рассвирепел от неудачи.

– Уж этот бы Хэвелоу спуску не дал. Так ты со мной согласна? Как я – на правильном пути?

Джулия задумалась.

– Что ж, очень может быть.

– А здорово быть детективом, правда? – ухмыльнулся Бобби.

– Здорово? – в недоумении переспросила Джулия.

– Ну, в смысле интересно.

– Мы ведем дело человека, который не то угробил четверых, не то сам спасается от лютого убийцы, и это, по-твоему, здорово?

– Конечно, не так здорово, как с тобой в постели, но гораздо занятнее, чем в кегельбане.

– С ума с тобой сойдешь. И все-таки я тебя люблю. Бобби взял ее за руку.

– Раз уж мы решили вести это дело, я теперь гульну в свое удовольствие. Но, если тебя что-то смущает, только скажи: отказаться от дела можно в любую минуту.

– С какой стати? Из-за твоего сна? Опять ты про Беду? – Джулия покачала головой. – Ну нет. Сегодня страшного сна испугались, а завтра от собственной тени будем шарахаться. Этак мы и вовсе потеряем почву под ногами, и как тогда работать?

В машине было темно, только приборы отбрасывали блеклый свет, и все-таки Джулия заметила, что Бобби сидит мрачнее тучи.

– Все верно, – произнес он наконец. – Я от тебя другого и не ожидал. Что ж, давай разбираться дальше. У нас ведь есть еще одни водительские права. Судя по ним, Фрэнк Поллард – это Джеймс Роман, и живет он в Эль-Торо. Вот прямо сейчас туда и отправимся.

– Уже почти половина девятого!

– На это уйдет минут сорок пять, не больше. Просто съездим, разыщем дом. Время детское.

– Ну ладно.

Но вместо того, чтобы включить скорость, Бобби отодвинул сиденье назад и снял нейлоновую куртку на теплой подкладке.

– Передай-ка револьвер. Там, в “бардачке”. Теперь я без него и шагу не сделаю.

Дакоты имели право на скрытое ношение оружия. Джулия тоже стащила с себя куртку, достала из-под сиденья две кобуры с наплечными ремнями и вынула из “бардачка” два короткоствольных револьвера “смит-вессон” 38-го калибра – полицейская модель, надежное и компактное оружие, которое легко спрятать под одеждой. Удобно: не выпирает, можно и одежду не перешивать.

* * *

Место, где должен был стоять дом, пустовало. Может, когда-то здесь и жил человек по имени Джеймс Роман, но сейчас он явно живет по другому адресу. Посреди поросшего травой участка виднелась пустая бетонная площадка, окруженная деревьями и кустами, – будто прилетели инопланетяне, подхватили дом и бережно унесли в небеса.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению