– Эй, заблудился, приятель? – спросил Стэн.
– Я… я и-ищу Ст-стэнли Ф-фле-флеминга, – незнакомец подался вперёд. – Это вы? Вы… Вы, Флеминг?
– Смотря кто его спрашивает, – Стэн сделал шаг навстречу гостю, оценивая его. Невысокий ростом, худой, даже хилый, и, судя по голосу, совсем молодой. Флеминг точно знал, что не встречал этого парня прежде.
– Меня з-зовут Т-томми, я брат Салли К-квин.
– Тот самый знаменитый Томми? Беглый каторжник?
Парень поморщился, как будто только что залпом выпил бутылку крепкого виски.
– Есть р-разговор.
– Слушаю.
– Н-нужна твоя п-помощь, – помявшись, выдавил Томми.
– Именно моя? Это с какой стати я должен тебе помогать?
– С-сестра говорит, т-ты хороший ч-человек.
– В самом деле? – усмехнулся Стэн. – Очень польщён, конечно, но она ошибается.
– С-слушай, он-на тебе жизнь с-спасла, – Томми подошёл к Флемингу почти вплотную и, сдвинув шляпу на затылок, посмотрел снизу вверх. В его взгляде сквозили дерзость и страх. – К-к тому же у т-тебя есть с-свои счёты. Эш-эшли тебя чуть не г-грохнул. Т-точнее, думал, что г-г…
– А другой, который был с ним, он жив? – перебил его Стэн, как будто ему действительно было сейчас важно, висит ли на нём ещё один труп или нет.
– Б-бобби? Ж-жив, конечно… Отделался с-сломанным носом да п-пары зубов лишился. Х-ходил злой как д-дьявол, пока Г-гарри не врезал ему п-по черепу.
– Отлично, – Флеминг поймал себя на непроизвольной улыбке.
Где-то на периферии сознания мелькнуло размытое удовлетворение от того, что этот мерзкий тип всё ещё отравлял существование окружающих своим присутствием.
– Г-гарри совсем сб-брендил, – Томми странно посмотрел на собеседника, видимо, посчитав улыбку неуместной в такой серьёзной ситуации. – Б-бесится из-за к-копов. Они с-суют нос во все-все щели, и все на взводе из-за этого. Эш-эли и Б-бобби говорят, что нас ту-тут всех по-повяжут, если не свалим от-отсюда как можно с-скорее, или сами пе-перегрызём друг другу г-глотки. Они собирались д-двинуть на север, не д-дожидаясь курьера, но Г-гарри не п-позволил. Он готов т-торчать здесь до второго пришествия, п-пока не п-получит свой липовый п-паспорт.
– И зачем ему остальные? Разве не проще скрываться в одиночку?
– М-может, и проще, да он ч-чёртов параноик! Боится, что п-парни проболтаются, если их накроют к-копы. У них с-сегодня из-за этого завязалась п-потасовка, и у Эшли теперь д-дырка в колене – чтобы д-далеко не ушёл. И… я не стал до-дожидаться окончания п-представления…
– То есть ты сбежал? – уточнил Стэн.
– Не то ч-чтобы… п-просто с-смылся, пока они в-выясняли отношения. Но д-думаю, Гарри меня искать б-будет или уже ищет.
– Ты был у Квинов?
– Д-да, но оставаться там н-нельзя. Это же п-первое место, где Г-гарри с-станет меня искать.
– Почему Салли не пойти в полицию и не сдать их?
– А ты к-как думаешь? Не хочет п-подставлять своего б-братишку… – Томми снял шляпу и вытер ладонью лоб.
– Что ты от меня хочешь?
– П-помоги мне выбраться отсюда. П-потом пусть их п-повяжут. Я ск-скажу тебе, г-где они.
– Нет, так не пойдёт. Ты прямо сейчас отведёшь меня туда, где они прячутся.
– Но м-мистер Флеминг!
– Никаких мистеров, – Стэн взял парня под локоть и повёл в сторону дома. – Ты просил моей помощи, будет тебе помощь. Сколько их?
– Ч-четверо, но Ч-чак совсем п-плох. Он ещё на к-каторге б-был плох, а с-сейчас, п-похоже, с-совсем кони д-двинет.
– Что с ним?
– Н-не знаю.
– Ладно. Жди здесь.
Оставив Томми у заднего крыльца, Флеминг вошёл в дом. Он уже знал, где отец Мёрдок хранит ружьё. Прихватив его и куртку Джеральда, Стэн рассовал по карманам патроны и поднялся в комнату, чтобы взять свой револьвер. Дверь Эм была приоткрыта, но он не стал заглядывать. Конечно, по-хорошему нужно было предупредить её или старика и позвать с собой кого-то из парней или даже копов, но Стэн чувствовал, что должен сделать это один. Выдвинув чемодан из-под кровати, он достал оружие и заткнул его за пояс. Взгляд зацепился за коробку с морфием. Стиснув зубы, Флеминг потёр виски. Последняя ампула… Нет, она пригодится ему после. Надо идти.
Он захлопнул крышку и прислушался. В соседней комнате всхрапнул Джеральд и скрипнула кровать.
* * *
– П-помедленнее давай, я устал, – Томми остановился посреди улицы и отдышался. Темп, который взял Стэн, требовал немалой физической подготовки.
– Устал? – саркастически усмехнулся Флеминг. – А ты думаешь, я не устал? Твои дружки мне порядком надоели, и ты мне тоже начинаешь действовать на нервы.
– П-прости, – Томми утёр нос рукавом. – Д-для меня с-сейчас решается вся ж-жизнь.
– Да? Серьезно? А может, она решилась в тот момент, когда ты нарушил закон?
Даже в тусклом лунном свете было видно, как изменилось выражение лица Томми и стало слышно, как скрипят его зубы.
– Д-думаешь, я мечтал о т-такой жизни? – произнёс он сдавленно, и в голосе отчётливо прозвучали отголоски обиды. – Д-думаешь, меня сп-спросили, хочу ли я этого, когда от-отправили пинком под з-зад с прежней р-работы? Ты знаешь, ч-что значит полгода р-разгружать вагоны и получать за это т-только на порцию хлеба? И то не к-каждый день! А тут п-появился Малыш С-сэм и предложил п-подработку. П-поначалу это было д-даже вполне легальное занятие. Слишком п-поздно понял, что п-по уши в дерьме. Когда ты п-постоянно плюёшь на з-закон, это входит в привычку. И т-тогда, как ни п-прыгай, уже не вырваться!
– Можно вырваться, если сильно постараться.
Стэн обернулся. Ему показалось, что он услышал шаги сзади, но улица была безмолвна, а окна домов – темны.
– Ты т-тоже не в ладах с з-законом? – Томми посмотрел на него с каким-то новым интересом.
– Было дело, но это уже в прошлом.
– Если п-получится с паспортом, я хочу з-завязать.
Ну конечно, как же иначе…
– С паспортом вряд ли получится, – ответил Стэн со скептической интонацией.
– Это п-почему?
– Если курьер не появился в течение двух недель, думаю, уже не стоит его ждать.
– И ч-что же, я т-так и б-буду в бегах?
– Ты еще можешь сдать своих друзей полиции. Возможно, зачтётся. Отсидишь лет пять, уже не пятнадцать.
– Н-нет, я н-не могу. Г-гарри меня из-под з-земли д-достанет. У него везде с-связи. И я-я не хочу, ч-чтобы с-сестра пострадала.
– Раньше думать надо было.
Они прошли мимо автозаправки и свернули налево, на присыпанную гравием дорогу, которая упиралась в высокий деревянный забор. На калитке висел внушительного вида замок, но Томми это нисколько не смутило. Он повёл Стэна дальше и, преодолев порядка тысячи футов вдоль забора, осторожно отодвинул подпиленные доски.