История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре - читать онлайн книгу. Автор: Джон Бартон cтр.№ 151

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре | Автор книги - Джон Бартон

Cтраница 151
читать онлайн книги бесплатно

Как уже отмечалось, мало на каких языках существуют полуофициальные версии Библии, переведенные в духе Библии короля Якова, но там, где они есть, в XX–XXI веках появлялись и новые версии. Немецкая Библия Лютера выдержала ряд пересмотренных и исправленных переизданий, но все они оставляют основной стиль неизменным: для немецких протестантов Библия Лютера – это и есть «Библия», равно как и для протестантов британских и североамериканских «Библия» – это Библия короля Якова. Самое современное издание Библии Лютера вышло в свет в 2016 году, к празднованию 500-летия со дня начала Реформации, которое прошло в октябре 2017 года. Издание следует традиционному духу, но все, чего мы достигли в изучении Библии за последние годы, в нем учтено.


Новые переводы

Второй вид переводов – или, скорее, вторая категория – это те, что делаются «с нуля», без обращения к каким-либо принятым по традиции источникам, и при этом – с использованием современной идиоматики. На английском языке квинтэссенцией такого подхода стала «Новая Английская Библия» (New English Bible, NEB), экуменическая версия, инициированная Церковью Шотландии и опубликованная в 1961 году (Новый Завет) и в 1970 году (Ветхий Завет и Апокрифы). Ее исправленная версия, «Пересмотренная Английская Библия» (Revised English Bible, REB), но к ней – и, как мне кажется, к сожалению – обращались крайне редко из-за того, сколь популярной стала «Новая пересмотренная стандартная версия». В плане стиля и «Новая Английская Библия», и «Пересмотренная Английская Библия» пытаются передать библейский текст так, словно он написан в прямом смысле слова вчера – насколько позволяют структуры изначальных языков. Эта версия чем-то похожа на переводы с древних и современных языков, выходившие в серии Penguin Classics в 1950-х и 1960-х годах: они рассчитаны на читателя с высоким уровнем образованности, но их стиль современен и избегает архаизмов. В них нет архаичных форм местоимений второго лица (‘thou’, ‘thee’) [78], в то время как в «Пересмотренной стандартной версии» (RSV) они оставлены, когда говорящий обращается к Богу, но не к людям («Новая пересмотренная стандартная версия», NRSV, от такого разделения, напротив, воздерживается и тоже избегает архаичных форм). Даже в печатном формате «Новая Английская Библия» проявила новшество: текст в ней идет непрерывными абзацами, а не разделен на стихи, и в ней уже нет двойных колонок. В частности, с Ветхим Заветом в ней поступили довольно радикально: перераспределили текст там, где он, как полагали, был перепутан (например в Книге Иова) и ввели новые значения еврейских слов, взяв за основу другие слова в родственных семитских языках. (Что касается последней тенденции, то многие сочли ее подозрительной, и в «Пересмотренной Английской Библии» от нее часто решали отказаться.)

Идея переложить Библию на современную манеру речи не была изобретением экспертных комиссий, принимавших участие в работе над «Новой Английской Библией»: первопроходцами в этой области стали одиночки еще в ранние годы XX столетия. Среди самых успешных оказались версии Нового Завета, авторами которых были Джеймс Моффат (Великобритания, 1913; Ветхий Завет в переводе Моффата появился в 1924 году), Эдгар Джонсон Гудспид (Америка, 1923) и Джон Бертрам Филлипс (Великобритания, 1958). Филлипс пытался передать идиомы в стиле, подходившем к современной культуре: так, скажем, «святое целование», которым, по словам апостола Павла, верующим следует приветствовать друг друга (см. Рим 16:16), в переводе стало «сердечным рукопожатием», а слова «друг! пересядь выше» (Лк 14:10) переданы как «Мой милый друг, мы можем предложить намного более вам подобающее место», – и последний упомянутый случай предупреждает нас о том, что переводы могут устаревать довольно скоро и не застрахованы от проявлений того социального класса, к которому принадлежит переводчик. К слову, вот так в переводе Филлипса выглядит уже рассмотренный нами пассаж из Второго послания к Фессалоникийцам (2 Фес 2:6–9):

Вероятно, вы также вспомните, как я не раз говорил о «сдерживающей силе», которой предстоит пребывать в действии до тех самых пор, пока не настанет время для появления этого человека. Пагубный порок уже тайно вершит свои деяния, но проявления его активности ограничены до тех пор, пока то, что я назвал «сдерживающей силой», не будет устранено. Когда же это случится, беззаконный человек будет ясно виден – и тем не менее, истина Господа Иисуса провозвестит беззаконному его участь, и блистающее великолепие пришествия Господа Иисуса станет для беззаконного совершенным истреблением. Беззаконный человек будет порожден духом зла и вооружен всей силой, всеми чудесами и всеми знамениями, какие только может измыслить ложь.

Вероятно, это даже можно назвать пересказом, но этот текст пытается передать (странное) эсхатологическое послание оригинала на современном английском. Может быть, Моффат справляется с этим даже лучше. Вот, например, как он передает знаменитый пассаж о любви в Первом послании к Коринфянам (1 Кор 13):

Любовь очень терпелива, очень добра. Любовь не знает ревности, любовь не выставляет себя напоказ, не держится высокомерно, никогда не бывает ни грубой, ни эгоистичной, ни раздраженной, ни возмущенной; любовь никогда не радуется, если другие грешат; любовь возвеселяется добродетелью, никогда не спешит обличать, всегда готова поверить в лучшее, всегда исполнена надежды, всегда снисходительна.

На французском языке тоже был выполнен в высшей степени новаторский перевод. Его создали в Доминиканской библейской школе, расположенной в Иерусалиме, и опубликовали по частям с 1948 по 1955 год как «Иерусалимскую Библию» (Bible de Jérusalem). Для работы с переводом привлекали поэтов и литературоведов. Стихотворные тексты, подобные псалмам, передаются метрическим стихом, а научные знания, представленные по высочайшим стандартам, как и подобает книге, рожденной в таком месте, приводятся в бесценных комментариях и вступлениях к разным библейским книгам. Ранним французским версиям не уделяется ни малейшего внимания; вероятно, в данном случае это было легче, нежели при работе с текстами на английском – за счет отсутствия стандартного французского перевода, способного перекликаться с новой версией. В 1966 году Иерусалимскую Библию перевели на английский – под названием Jerusalem Bible, сокращенно JB, – и вскоре она была принята в литургическом богослужении Католической Церкви в Великобритании и в США, а также в других англоязычных странах, и широко распространилась среди тех, кто изучал Библию. Ее достижение заключалось в том, что ее создатели не только использовали современную манеру речи, подобно авторам «Новой Английской Библии», но и пытались подражать ритму и тону оригинала – и, скажем, текст Евангелия от Иоанна они передавали намного более возвышенным слогом, нежели тексты синоптических Евангелий; послания Павла звучали на разговорном английском, а пассажи из пророческих книг – непрерывно, на одном дыхании, в тексте, пронизанном чувством крайней необходимости и страхом. «Иерусалимская Библия» была тщательно пересмотрена и исправлена в 1985 году и вышла в свет как «Новая Иерусалимская Библия» (New Jerusalem Bible, NJB). Во многом она остается самым новаторским библейским переводом, доступным широкой публике.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию