1
Автор иронически обыгрывает имя и фамилию премьер-министра Клемента Эттли, возглавлявшего правительство лейбористов (1945–1951).
2
«Уитабикс» – пшеничный батончик из спрессованных хлопьев.
3
Название лондонского района Мейфэр (Mayfair) может быть переведено как «Майская ярмарка».
4
В годы Второй мировой войны Уинстон Черчилль носил спецовки (рабочую одежду, состоящую из куртки, соединенной с брюками).
5
Вилланель – стихотворение, состоящее из девятнадцати строк, пяти трехстиший и четверостишия.
6
«Эйч-Ар-Дэниел» – малоизвестная фабрика по производству фарфоровой и фаянсовой посуды, существовавшая в Великобритании до 1846 года.
7
«Антик роудшоу» – британская телепрограмма, в которой показывается, как специалисты по антиквариату ездят по стране и оценивают вещи, принесенные местными жителями.
8
«Резня Бичинга» – массовое закрытие железнодорожных маршрутов, осуществленное в 1960-е годы по инициативе Ричарда Бичинга, главы Британских железных дорог.
9
Имеется в виду ежедневная смена караула у Букингемского дворца, которая привлекает множество туристов.
10
«Д’Ойли Карт опера компани» (1870–1982) – профессиональная оперная труппа, более века занимавшаяся постановками комических опер У. Гилберта и А. Салливана.
11
«Пираты Пензанса» – комическая опера в двух действиях (музыка А. Салливана, либретто У. Гилберта).
12
Филип Сидни. Сонет 39. Перевод В. Рогова.
13
Уомблы – персонажи детских рассказов английской писательницы Элизабет Бересфорд.
14
Роберт Баден-Пауэлл – британский военачальник, основатель скаутского движения.
15
В старину в Англии простолюдины выражали почтение помещику или другому человеку, занимающему высокое общественное положение, притрагиваясь к пряди волос у себя надо лбом.
16
Брамми – разговорное название Бирмингема.
17
В этом месте и ниже персонажи цитируют сонет № 10 Джона Донна. Перевод А. Парина.
18
Портон-Даун – центр исследований химического и бактериологического оружия в Великобритании.
19
В здравом уме (лат.).
20
Ворзель Гаммидж – персонаж книг Барбары Тодд о приключениях ожившего пугала, по мотивам которых снято несколько телесериалов.
21
Имя Мерлин совпадает с английским названием кречета (merlin).
22
«Случайная жатва», или «Плоды случайности» (1942) – фильм режиссера Мервина Лероя, созданный по мотивам одноименного романа Джеймса Хилтона.
Вернуться к просмотру книги
|