1
Перевод Н. А. Пушешникова.
2
Ср. 1 Кор. 15:55: «Смерть! где твое жало?» – Здесь и далее примеч. перев.
3
Джавахарлал Неру (1889–1964) – первый премьер-министр Индии.
4
Закуска из йогурта и обжаренных в топленом масле шариков из нутовой муки.
5
Ярко-красная бинди означала принадлежность к касте брахманов (черная – к касте кшатриев).
6
Лата Мангешкар (род. 1929) – индийская певица, кинокомпозитор, кинопродюсер и актриса, одна из самых уважаемых закадровых исполнительниц в Индии.
7
В Средиземноморском регионе несколько сотен лет назад терраццо (от ит. «терраса») изготавливали путем прессования каменной крошки на поверхность из натуральной глины, а затем уплотнения ее козьим молоком для мозаичной привлекательности.
8
Имеется в виду раздел Британской Индии в 1947 году на доминион Пакистан и Индийский Союз.
9
Ашока – правитель империи Маурьев с 273 по 232 г. до н. э.
10
Мясная порода зебу.
11
Сладость, которая напоминает тянучку и изготавливается из плодов тамаринда или индийского финика.
12
Хава-Махал – пятиярусное гаремное крыльцо дворцового комплекса джайпурского махараджи Савай Пратап Сингха (годы правления – 1778–1803), построенное из розового песчаника в форме венца Кришны (не позднее 1799 г.).
13
Женщины, вступая в брак, меняют не только фамилию, но и имя отца на имя мужа. В некоторых общинах после свадьбы женщины также меняют личное имя.
14
Лакхнау – столица штата Уттар-Прадеш.
15
Марвар – историческая область и одноименное раджпутское княжество в индийском штате Раджастан.
16
Рани – супруга раджи.
17
Зд.: мошенник (хинди). Дословно – 420 (номер статьи уголовного кодекса Индии, которая предусматривает наказание за мошенничество).
18
Разипурам Кришнасвами Нарайан (1906–2001) – индийский писатель, один из самых популярных индийских англоязычных авторов XX века, ученик Грэма Грина.
19
Ш. Бронте. «Джейн Эйр», перевод В. Станевич.
20
Мадарчод (хинди) – ублюдок.
21
Мадхубала (настоящее имя Мумтаз Бегум Джехан Дехави, 1933–1969) – индийская киноактриса.
22
Традиционные индийские сандалии.
23
Саджна – моринга масличная.
24
«Red & White» – марка сигарет компании Philip Morris.
25
Друг, приятель. Здесь: я тоже.
26
Размером с каштан.
27
Считается, что сурьма укрепляет ресницы, поэтому малышам в Индии подводят глаза сурьмой.
28
Савай Джай Сингх II (1700–1743), получил от своего господина, падишаха Аурангзеба, прозвище «Саваи» («один с четвертью»), так как тот утверждал, что его слуга на четверть превосходит своих предшественников.
29
Практиковавшийся в Древней Индии обычай выбора девушкой жениха.
30
Фестиваль слонов в Джайпуре относится к числу наиболее значимых и популярных культурных событий в Индии, сопровождается торжественным парадом с участием этих животных.
31
Que sera, sera – чему быть, того не миновать (фр.).
32
Птица семейства скворцовых.
33
Рабиндранат Тагор «Кришнакали», пер. В. Чистякова.
34
Синдур – порошок красного цвета, который в индуизме наносят на лоб и пробор замужней женщины.
35
Индуистский праздник в честь рождения Ханумана, бога расы обезьян, широко почитаемого по всей Индии.
36
Индуистский праздник в честь Шивы, который считается главным торжеством в честь этого бога.
37
Кинокомедия на хинди о богатой наследнице, которая вынуждена вступить в брак с безработным карикатуристом, чтобы спасти свои миллионы. Считается классикой болливудских фильмов.
38
Пищеварительный огонь (агни) – в аюрведической медицине – обеспечивает нормальное переваривание пищи и наполняет ткани питательными веществами.
39
Р. Тагор «Школа цветов».
40
Хелен Адамс Келлер (1880–1968) – американская писательница. После перенесенного в раннем детстве заболевания лишилась слуха и зрения, но тем не менее выучилась писать, читать, окончила школу и колледж, путешествовала по всему миру, активно участвовала в политической деятельности.
41
Фестиваль пустыни – ежегодный праздник индийской культуры в пустыне Тар неподалеку от города Джайсалмер (штат Раджастан).
42
Согласно ведической традиции, даже вне брака, просто вступив в интимную связь, мужчина и женщина считаются мужем и женой, связанными и после смерти, в течение семи последующих жизней. И никакими бумагами о разводе разорвать эту связь невозможно (исключение – если муж принимает монашество).
43
Речь о «мурге» (в переводе с хинди – петух) – телесном наказании, когда провинившийся должен сесть на корточки или согнуться пополам, коснувшись лбом ног, обхватить себя под коленями и взяться за уши.
44
Ручки Wilson Pen Company были культовыми в Индии. Некоторые источники сообщают, что такой ручкой даже подписывали конституцию Индии.
45
Молоко с розовым сиропом и розовой водой.
46
Вид овощного растения, принадлежащего к семейству бобовых.
47
Два бивня – два аспекта человеческой личности: здравый смысл и эмоции. Правый бивень – разумность, левый клык – эмоция. Сломанный правый бивень является символом знания, им Ганеша записал «Махабхарату».
48
Мать семейства.
49
Допотопный.
50
Птица (фр.).
51
Топи – круглая традиционная шапка, которую носят жители штата Химачал-Прадеш.
52
Генри Грей (1827–1861) – английский хирург, автор популярного учебника по анатомии.
53
Джеймс Тербер (1894–1961) – американский художник, писатель, юморист, долгие годы сотрудничал с журналом New Yorker.
54
Елизаветинцы – условное название, объединяющее английских поэтов, прозаиков, драматургов, чье творчество приходится на два последних десятилетия правления королевы Елизаветы Тюдор (1558–1603).
55
Гадди – народность в Гималаях.
56
Популярный индуистский праздник, отмечаемый в июле – августе. В этот день сестры надевают своим братьям на руку священные повязки (называемые «ракха»), призванные защитить их от злых сил, а юноша дарит сестре подарок и обязуется защищать ее и покровительствовать ей.
57
Фестиваль, посвященный богу Шиве и всем, кто его окружает. В Индии брак Шивы и Парвати считается идеальным и поэтому является примером для тех, кто хочет выйти замуж. Считается, что, получив благословение Парвати в этот день, девушка будет счастлива в браке.
58
Намакарана – пятое из шестнадцати таинств, совершаемых индусами. Во время этой церемонии ребенку присваивается то или иное имя. Намакарана должна совершаться на десятый либо двенадцатый день после рождения человека.
59
Пахари – группа народов, проживающих на территории Непала, Индии и Пакистана.
60
Партия конгресса, или просто Конгресс – вторая по числу членов политическая партия в Индии; старейшая политическая организация страны.
61
Айя – няня.
62
Патаны – индоарийское название пуштунов.
63
Ч. Диккенс. «Повесть о двух городах». Перевод Е. Бекетовой.
64
Камса (Канса) – в индийской мифологии: дядя Кришны.
65
Трипура – в священных текстах индуизма – три огромных летающих города-крепости, в которых обитали демоны асуры. Все три города были разрушены Шивой.
66
Растение, известное в Индии как «деревенская аптека», «божественное дерево» и «панацея от всех болезней».
67
Эфирное масло, полученное из цветка ароматной винтовой сосны.
Вернуться к просмотру книги
|