Примечания книги: Бред какой-то! - читать онлайн, бесплатно. Автор: Шурд Кёйпер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бред какой-то!

Салли Мо тринадцать. В три года она научилась читать и с тех пор только этим и занимается – буквально живет в книгах. Ее страсть к чтению всегда поощрял самый близкий человек – любимый дедушка Давид, с которым можно было обсудить любую книгу и поговорить по душам. Когда дедушка уходит из жизни, Салли Мо справляется с горем с помощью чтения и понемногу начинает терять связь с реальным миром. Мама отводит Салли Мо к психологу доктору Блуму, и тот предлагает ей три месяца не притрагиваться к книгам. Можно только наблюдать за миром, думать и писать в дневнике.И тогда Салли Мо решает: а не написать ли ей самой книгу, раз читать запретили? И раз уж придется пожить в реальности, почему бы не завоевать сердце Дилана, в которого она влюблена всю жизнь? Вот только грань между правдой и выдумкой в ее истории так тонка, что иногда и не понять: то ли всё было на самом деле, то ли Салли Мо это придумала.Роман нидерландского писателя Шурда Кёйпера в 2020 году был удостоен премии «Серебряный грифель» за лучшую детскую книгу. За значительный вклад в детскую литературу Кёйпер награжден также национальной премией Тео Тейссена.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Бред какой-то! »

Примечания

1

Здесь и далее цитаты из пьесы У. Шекпира «Гамлет» в переводе М. Л. Лозинского.

2

«Крупная рыба» (Big Fish) – фантастическая трагикомедия Тима Бертона (США, 2003).

3

Мефрау – вежливое обращение к женщине, принятое в Нидерландах и Фландрии.

4

JSF (Joint Strike Fighter) – «Единый ударный истребитель». Американская программа по разработке истребителей нового поколения. Приобрела широкую известность в Нидерландах благодаря бурной парламентской дискуссии о необходимости приобретения разработанных в рамках программы истребителей.

5

Перевод Н. Демуровой.

6

Йеневер – можжевеловая водка, традиционный крепкий напиток в Нидерландах.

7

Бакс – обиходное название американского доллара, никель – монеты в 5 центов.

8

Банк продовольствия (англ. food bank) – благотворительная организация, занимающаяся сбором пищевых продуктов от производителей и передачей их нуждающимся. В мире работает Глобальная сеть банков продовольствия.

9

По-нидерландски слово beitel значит «стамеска» (столярный инструмент).

10

Г. А. Бредеро (1585–1618) – знаменитый нидерландский драматург. Салли Мо цитирует его комедию «Испанец из Брабанта».

11

Имеется в виду выходящая с 1958 г. серия книг «Озорные близнецы» нидерландской писательницы Арьи Петерс о приключениях двух сестер-близняшек.

12

Имеются в виду контейнеры для раздельного сбора мусора.

13

Каспар Хаузер – загадочный 16-летний юноша, в 1828 г. появившийся на площади Нюрнберга и не умевший ходить и говорить. Позже удалось выяснить, что всю свою жизнь он провел в подвале и единственной связью с окружающим миром для него был человек, изредка приходивший за ним ухаживать. В 1833 г. К. Хаузер был убит. Личность убийцы и его мотивы, так же как обстоятельства и причины заключения Хаузера, по-прежнему остаются неизвестными.

14

Популярный женский журнал. В названии обыгрывается английское слово happiness («счастье») и имя главного редактора и автора идеи журнала Inez van Oord.

15

Ужасные близнецы (англ.).

16

В Нидерландах многие города в середине лета организуют массовые пешие марши: четыре вечера подряд участники совместно преодолевают заранее выбранное расстояние: 5, 7,5, 10 или 15 км.

17

Намек на политиков, известных своими выступлениями против приема иммигрантов в своих странах: Герт Вилдерс в Нидерландах, Марин ле Пен во Франции, Дональд Трамп в США.

18

Взлетаем! (англ.).

19

Карточная игра.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги