1
…сказал профессор Виттенбах… — Как полагают многие исследователи, под этим именем в новелле выведен известный немецкий ученый-лингвист Август Шляйхер (1821—1868), автор грамматики литовского языка (1856) и его словаря (1857); он выпустил также сборник литовского фольклора (1857) и произведения зачинателя литовской литературы поэта К. Донелайтиса (1865).
2
Два сапога — пара; дословно: Мишка и Локис — одно и то же. Michaelium cum Lokide, ambo (duo) ipsissimi. (Прим. автора.)
Эпиграф к рукописи — сконструированная самим Мериме (очевидно, с помощью книг А. Шляйхера) литовская пословица; первое слово в ней, однако, не литовское, а русское.
3
«Кенигсбергская научно-литературная газета». — Такого издания в действительности не существовало.
4
Жмудский (иначе жемаитский, или самогитский) — один из диалектов литовского языка, имеющий существенные отличия от языка литературного (в основу которого лег западноаукштайтский диалект).
5
Самогитский палатинат — один из округов старой Литвы, входивший в бывшую Ковенскую губернию.
6
…отца Лавицкого… — Мериме вспомнил, очевидно, польского иезуита отца Андрея Лавицкого, сопровождавшего в Москву Лжедимитрия. Но этот иезуит никогда не был автором указанной писателем книги, которой, по-видимому, вообще не существовало.
7
Древнепрусский язык — один из вымерших славянских языков; последние из тех, что говорили на нем, жители захваченной немецкими рыцарями территории Восточной Пруссии, исчезли уже в XVII столетии.
8
…исповедовал евангелическое вероучение… — То есть протестантизм.
9
Дронтхейм — немецкое название норвежского города Тронхейм.
10
Россиены — литовский город Расейняй.
11
«Санкт-Петербургский медицинский журнал». — Журнала с таким названием не существовало.
12
Кейстут (1297—1382) — великий князь литовский, сын Гедимина; вместе со своим братом Ольгердом успешно боролся с Тевтонским орденом.
13
Гедимин — один из первых литовских великих князей (1316—1341), основатель Литовско-белорусского государства; вел упорную борьбу с Тевтонским и Ливонским рыцарскими орденами. Мериме, по-видимому, не знал о родстве Гедимина и Кейстута, поэтому он и противопоставил семьи, предками которых они являлись.
14
По-русски сумасшедших называют кликушами — от слова клик: вопль, вой. (Прим. автора.)
15
Корнийское наречие кельтского языка, распространенное в Корнуэльсе (юго-запад Англии), стало мертвым в XVIII веке.
16
Гумбольдт, Александр-Фридрих-Вильгельм (1769—1859) — немецкий натуралист и путешественник; в 1799—1804 годах он совершил длительное путешествие по Южной Америке. В 1829 году путешествовал по России.
17
Ольгерд, Скиргелло, Кейстут — сыновья Гедимина.
18
Рыцарей Тевтонского ордена. (Прим. автора.)
19
Газель — персидская поэтическая форма, стихотворение из пяти или шести двустиший.
20
Эдип — сын фиванского царя, сумевший разгадать загадку Сфинкса.
21
См. Пан Тадеуш Мицкевича и Плененная Польша Шарля Эдмона. (Прим. автора.) «Плененная Польша» — книга польского эмигранта Корецкого, жившего во Франции и писавшего под псевдонимом Шарля Эдмона. Полное название его книги: «Плененная Польша и ее три поэта — Мицкевич, Красинский, Словацкий». Книга вышла из печати в 1864 году. В нее были включены переводы произведений этих трех поэтов.
22
Меровингские короли (или Меровинги) — французская королевская династия, правившая в V—VIII веках.
23
Цирцея — волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней, дав им выпить волшебный напиток.
24
Кнаус, Людвиг (1829—1910) — немецкий художник-жанрист; с 1852 по 1860 год жил и работал в Париже.
25
Нобль — царь зверей во французском средневековом животном эпосе «Роман о Лисе» (XIII в.).
26
Дурной перевод слова «профессор». Вайделоты были литовскими бардами. (Прим. автора.) Вайделоты были литовскими бардами. — В старой Литве вайделотами назывались жрецы, которые были также певцами и сказителями.
27
А, русалку? — Описание этого «литовского народного танца» — выдумка Мериме.
28
В быстром темпе (итал.).
29
Чарруа — племя южноамериканских индейцев, живущих в долине реки Ла Плата.
30
Гаучо — южноамериканские скотоводы.
31
Ривера — генерал, один из вождей борьбы за независимость Уругвая, первый президент Уругвайской республики (1830—1835), однако он не мог быть другом профессора Виттенбаха.
32
Запертый в позорный сундук, где колени мои соприкасались с втянутой в плечи головой (лат.) — цитата из второй сатиры Горация (VII, 59—61), в которой рассказывается, как поэт проник к замужней женщине и все время боялся, что возвращение мужа заставит его спрятаться в сундук.
33
физиологию… бог знает что… — Во времена Мериме этим термином обозначали гипноз, телепатию и другие «таинственные» явления человеческой психики.
34
Геркулес нуждается в Гебе. — Согласно античным легендам, Геркулес (Геракл) после смерти был допущен в сонм богов, где его супругой стала богиня юности Геба.
35
Шавли — прежнее название Шауляя.
36
Лис (франц.).
Вернуться к просмотру книги
|