1
Рыбацкая деревня на юге Франции, почти вплотную примыкающая к городку Эг-Морт. – Примеч. пер.
2
Эг-Морт – «мертвые воды» – древний город крестоносцев (XIII в.), полностью окруженный четырехугольной крепостной стеной со сторожевым проходом наверху, двадцатью зубчатыми башнями и десятью воротами.
3
Болотистая местность в дельте Роны, природный заповедник, 850 кв. м засоленных лагун, болот и озер между двумя рукавами Роны.
4
Сдобная булочка, состоящая из нескольких частей округлой формы, соединенных вместе.
5
Действие романа происходит в начале 20-х годов XX века.
6
Морской волк (фр.).
7
Пятнадцать фунтов – 6 килограммов 804 грамма.
8
Celeri remoulade – тертый сельдерей с соусом провансаль.
9
Трехъярусный древнеримский акведук середины I века н. э. После падения Римской империи использовался в качестве моста. Шедевр архитектуры.
10
Сухое розовое французское вино.
11
Это месье? (фр.)
12
Город у границы с Испанией на берегу Атлантического океана.
13
Мимоза является символом залива Ла-Напуль. В феврале в городке Мандельё-ла-Напуль ежегодно проводится праздник мимозы.
14
Берет (исп.).
15
Зд.: абсент.
16
Зд.: Принести бокал для месье? (фр.)
17
Кофе со сливками (фр.).
18
Яичница с ветчиной (фр.).
19
«Лансон» – производитель вин высочайшего качества, выпускает очень редкий и дорогой сорт шампанского.
20
Сорт белого вина, разновидность хереса.
21
Сорт красного вина.
22
А где сеньора? (исп.)
23
Сорт хереса.
24
Гладкая блестящая ткань.
25
Парк Буэн-Ретиро – популярное место отдыха в Мадриде. В центре парка находится искусственное озеро, с одной стороны которого возвышается массивный памятник Альфонсо XII, а с другой – зловещая скульптурная композиция «Падший ангел». Статуя считается первым в мире скульптурным изображением властителя тьмы.
26
Крепкий семидесятиградусный ликер молочно-оранжевого цвета, настоянный на звездчатом анисе, лакрице и ароматических травах.
27
Мадам и месье осветлили волосы. Хорошо (фр.).
28
Спасибо, месье. Мы всегда так поступаем в августе (фр.).
29
Хорошо. Очень хорошо (фр.).
30
Французский охотник (фр.).
31
Зеркало спорта (фр.).
32
Сорт шотландского виски.
33
Автобиографическая книга аргентинского писателя-натуралиста Уильяма Генри Хадсона.
34
Так называемый «картофельный салат» – ломтики вареного картофеля в горчичном соусе. К этому блюду полагается подавать хлеб, редис, вареную сосиску и пиво.
35
Жаль (фр.).
36
В ресторанах и гостиницах положено оплачивать откупоривание и подачу к столу принесенного с собой вина.
37
Разумеется, месье Борн (фр.).
38
Зд.: гараж (фр.).
39
Зд. – не то слово (фр.).
40
До скорого, мадам (фр.).
41
До встречи, месье (фр.).
42
«Вестник Ниццы» (фр.).
43
Одна из известнейших американских песен. Символ радиостанции «Голос Америки».
44
Застенчивая (суахили).
45
Пепельный цвет (фр.).
46
Да, это так (суахили).
47
Великолепно (фр.).
48
Ферма (суахили).
49
Прекрасные люди (фр.).
50
Зд.: друг (суахили). – В Южной Африке «аскари» называют старых слонов-самцов, отделившихся от стада. Иногда к таким слонам присоединяются более молодые самцы (их также называют «аскари»), образовывая нечто вроде «стада холостяков».
51
Женщинами (суахили).
52
Сандалии из пеньки (фр.).
53
Заткнись (фр.).
54
Служба рассылки, которая по просьбе клиента отслеживает все упоминания о нем в средствах массовой информации и высылает ему подборку газетных и журнальных вырезок.
55
В армии некоторых стран должностное лицо младшего комсостава, ведавшее хранением и выдачей снаряжения, обмундирования и т. д.
56
«Руб» – Голдберг Рубен Лушес – американский карикатурист, скульптор. Придумывал невероятно сложные механизмы для выполнения самых простых операций.
57
Ты и я (фр.).
58
Белот – карточная игра.
59
За нас и за свободу (фр.).
60
Милая, дорогая (фр.).
61
Сухой белый вермут очень высокого качества. Отличается от обычного вермута так же, как «роллс-ройс» от автомобиля среднего класса. Производится в Южной Франции.
62
Какое вкусное море… и ты тоже (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|