1
Камиза — нижняя рубаха, служившая также подобием белья.
2
Pater noster (лат.) — Отче наш.
3
Confiteor Deo omnipotenti (лат.) — «Каюсь перед Богом всемогущим». Покаянная молитва, обращенная к Богу.
4
Рико омбре (от исп. rico — богатый, знатный и hombre — человек) — в средневековой Испании (Леоне и Кастилии, Арагоне, Наварре) представитель высшей знати.
5
Эскудеро (исп.) — оруженосец, щитоносец
6
Mierda (исп.) — дерьмо
7
Шоссы (фр. chausses) — узкие плотные чулки. С помощью завязок крепились к поясу, пропущенному через верхнюю часть брэ — коротких широких штанов.
8
Имеется в виду Альфонсо VII, правящий королевством Леон и Кастилия в период 1126–1157 гг. В 1135 году в г. Леон короновался как император всей Испании.
9
Молитва девятого часа — приблизительно в 3 часа дня (девятый час от восхода солнца)
10
Valeroso (исп.) — отважный
11
Бегетрия (исп. — behetria) — вольная крестьянская община в средневековой Испании
12
Сантьяго-де-Компостела(галис. Santiago de Compostela, исп. Santiago de Compostela) — город в Галисии, образовавшийся вокруг Сантьягского собора. По преданию, в нем захоронены останки апостола Иакова
13
Domine quis habitabit in tabernaculo tuo aut quis requiescet in monte sancto tuo (14-ый Псалом Давида, лат.) — Господи! кто может пребывать в жилище Твоем? Кто может обитать на святой горе Твоей?
14
Qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam (14-ый Псалом Давида, лат.) — Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце своем
15
Pater noster qui in celis es, sanctificetur nomen tuum (лат.) — Отец наш, сущий на небесах, да святится имя Твоё
16
Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo (лат.) — И не введи нас в искушение, но избавь нас от зла
17
Формула христианской католической церкви, которой заканчивались богослужения. Ite missa est (лат.) — Идите, [собрание] распущено. Deo gratias (лат.) — Благодарение Богу
18
Консехо — городская община
19
«Песнь о моем Сиде» (Cantar de mio Cid), перевод со староиспанского Ю. Корнеева.
20
Сюрко — в 12 веке длинный и просторный плащ чуть ниже колена и без рукавов. Его носили для защиты кольчуги от нагрева солнцем, от влаги во время плохой погоды и от крови во время сражения
21
Соларьегос — зависимые крестьяне
22
Йашраб — транскрипция арабского «пить»
23
In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. Amen. (лат.) — Во имя Отца и Сына и Святого духа. Аминь
24
Symbolum Nicaenum (лат.) — цитата из Никейского символа веры: «Верую в Бога единого, Отца всемогущего…»
25
Pax tecum (лат.) — Мир с тобой
26
Аделантадо (исп. adelantado) — в Средние века и Новое время — должностное лицо, назначавшееся монархом Кастилии для осуществления на определенной территории функций управления и судопроизводства.
27
Мосарабы — собирательное название для христиан, проживавших на территориях Пиренейского полуострова, находящихся под контролем мусульман
28
Перевод покаянной молитвы «Confiteor Deo omnipotenti…»
29
50-й псалом из Псалтыря Давида — «Miserere mei Deus» (лат.)
30
Сielos claros (исп.) — чистое небо.
Вернуться к просмотру книги
|