Примечания книги: Новая девушка - читать онлайн, бесплатно. Автор: Харриет Уокер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Новая девушка

Все завидуют Марго Джонс. Блестящая карьера в гламурном журнале, любящий муж, прекрасный дом, утонченный гардероб, а теперь еще и долгожданный первенец — кто не мечтает оказаться на ее месте? Поэтому для журналистки Мэгги Бичер декретная ставка на месте Марго — шанс изменить свою жизнь. Кажется, что она не претендует на то, чтобы сравняться с великолепной Марго Джонс, и понимает, что является не более чем временной заменой. Но действительно ли мотивы Мэгги так невинны? И что произойдет, когда Марго захочет вернуть себе прежнюю жизнь? Мэгги Бичер ничего не отдает просто так… Это захватывающий триллер о том, как быстро успешная жизнь может пойти под откос, если потерять уверенность в себе, поддавшись страхам и самокопанию. О женской дружбе и ненависти. О проблемах беременности и материнства. И, конечно, о силе социальных сетей, способных исказить наше восприятие реальности, разрушить нашу жизнь, отношения с близкими…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Новая девушка »

Примечания

1

Первая часть выражения «от-кутюр» (фр. «haute couture»), «высокая мода»; само по себе может означать «вершина», «сливки», «элита», «лучшее из лучшего» и пр.

2

«Дьявол носит “Прада”» — фильм 2006 г., рассказывающий о девушке, которая делает карьеру в модном журнале «Подиум».

3

Жаклин Ли Бувье Кеннеди Онассис (1929–1994) — вдова президента США Дж. Ф. Кеннеди и греческого миллиардера А. Онассиса, в свое время заметная фигура в мире высокой моды.

4

Лоферы — туфли, напоминающие мокасины на толстой подошве, с каблуком и часто без декоративных «кисточек».

5

Также «Принц Уэльский»; популярный клетчатый орнамент, как правило, черно-бело-серой гаммы, на основе шотладского тартана (где видны четкие квадраты и перпендикулярно пересекающиеся группы полос) с плетением, формирующим ломаные ячейки, известные как «гусиные лапки».

6

Классический стиль Британии XVIII в., названный по имени королей Георгов I–III.

7

«Мэри-джейн» — туфли с закругленным мыском на ремешке, напоминающие детские или кукольные.

8

От названия сатирического романа американского писателя Брета Истона Эллиса (1998) о неприглядных сторонах гламурной жизни.

9

Синдром выжившего — аспект посттравматического стрессового расстройства, вина, появляющаяся у оставшихся в живых после автокатастроф, стихийных бедствий, военных действий и т. п. по отношению к погибшим.

10

Мейфэр — один из самых фешенебельных районов в центральном Лондоне.

11

Знаменитый ресторан в Мейфэре.

12

Четырежды экранизированный в Голливуде роман американского писателя Дж. Финнея (1955); две экранизации стали культовыми. Сюжет рассказывает о замещении людей дубликатами, выращенными из непонятных растений.

13

Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса и писательница, автор культовых сборника стихотворений «Ариэль» и романа «Под стеклянным колпаком».

14

«Пинтерест» — популярный сервис для составления индивидуальных коллекций изображений; одна из самых популярных тем подборок — дизайн интерьера.

15

Броги — туфли с орнаментом на мыске и других частях, выполненным с помощью перфорации.

16

Экранизация (1992) триллера Дж. Лутца (1990), где сума-сшедшая убийца копирует внешность своей соседки.

17

Приглушенным голосом (ит.).

18

Piazza — площадь (ит.).

19

Улица элитных магазинов в Мейфэре.

20

Поезда, соединяющие Британию с Францией и Бельгией.

21

Дефанс — деловой квартал Большого Парижа, известный как «парижский Манхэттен».

22

Вест-Энд — престижная западная часть центра Лондона, средоточие высокобюджетной театрально-концертной деятельности.

23

В романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) портрет главного героя стареет вместо оригинала, остающегося вечно молодым и прекрасным.

24

Один из наиболее аристократических районов Лондона; расположен на западе центральной части.

25

Имеется в виду порода собак, а не минерал, который редко, но бывает шоколадного оттенка (правда, очень светлого, а не густого, как у шоколадных лабрадоров-ретриверов).

26

Итальянское белое из Пьемонта.

27

Высший ранг британской адвокатуры.

28

Клод М’Барали (р. 1969) — франкоязычный исполнитель хип-хопа из Сенегала.

29

Фахверк — строительный метод, при котором заметную роль — конструктивную и/или декоративную — играет каркасная конструкция из деревянных балок, хотя здание в целом не деревянное.

30

«И ты, Брут!» (лат.)

31

Линия портативных аудиоплееров «Сони».

32

Поэма выдающегося английского поэта Джона Мильтона (1671).

33

«Из бездны» (лат.) — письмо-исповедь О. Уайльда (1897), написанное в тюрьме, где он содержался за гомосексуализм, и опубликованное после его смерти.

34

Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) — нидерландский художник, мастер оптических иллюзий и реалистичного изображения невозможных объектов; один из самых известных примеров его творчества — литография «Относительность» (1953) с головоломным изображением лестниц.

35

Лоуренс Стивен Лаури (1887–1976) — английский художник, известный индустриальными и городскими пейзажами, где часто выписано огромное количество людей.

36

Роль этой группы актеров в древнегреческих театральных представлениях заключалась в объяснении для зрителя происходящего на сцене, а также в провозглашении морали, вытекающей из действия.

37

Второй ранг британской адвокатуры, низший по отношению к ранее упоминавшимся барристерам.

38

Песня британской синти-поп группы «Нью Ордер» (1982).

39

Ложные схватки у некоторых женщин на 6-м месяце беременности, которые часто путают с истинно родовыми схватками.

40

В древнегреческой мифологии богини мщения.

41

В честь идиллического провинциального городка из одно-именного романа Элизабет Гаскелл (1851), очень известного в Британии.

42

Озеро в лондонском Гайд-парке.

43

Сандалии с пробковой анатомической подошвой производства одноименной германской компании.

44

Постирония в широком смысле — поведение, в котором трудно отличить иронию, игру от серьезных намерений.

45

Индийское название смесей специй.

46

Англ. «газовое освещение»; по названию пьесы (1938) британского драматурга Патрика Хамилтона «Газовый свет» и двух ее экранизаций (1940 и 1944), где показаны описываемые здесь манипулятивные отношения.

47

Английский аналог этого пожелания звучит как «Чтоб тебе ногу сломать!».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги